[闲聊] 为了成为招牌所以翻译与众不同的案例

楼主: kirimaru73 (雾丸)   2020-07-08 15:32:57
说的就是你 暗黑破坏神
Andariel → 安达利尔
Duriel → 都瑞尔
Mephisto → 墨菲斯托
Diablo → 暗黑破坏神
Baal → 巴尔
Tyrael → 泰瑞尔
Izual → 衣卒尔
和中华一番那种团体置入性行销不同,就只有它一个被换掉
而且替换得非常完整,在Diablo2中“迪亚布罗”这个名称完完全全没有出现
(Diablo3我没实际玩过,不知道有没有提到这名字,但应该也被替换得非常完整)
只有到了暴什么英霸里面才因为没有招牌包袱而正名为迪亚布罗
这应该是个少见的案例吧,刻意的因为市场原因而单独特别翻译
不过还算是个成功的案例,至少没被当成笑话来看(笑点在这游戏的其他地方)
但好像有一部十八禁漫画和一部正太漫画莫名其妙中枪就是了
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 15:36:00
我有点忘了这是松刚还第三波的锅了 懒的查
作者: ghchen1978 (什么都不是)   2020-07-08 15:38:00
你拿迪亚布罗当名称亚洲系会完全没吸引力吧
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-07-08 15:38:00
好像没有必要连在游戏里也换掉吧
作者: FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)   2020-07-08 15:38:00
还抢了巴尔称号wwww lord of destruction 毁灭/破坏
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 15:39:00
因为当时ps版本 就叫暗黑破坏神了 pc版本 我倒是没印象这样叫
作者: ghchen1978 (什么都不是)   2020-07-08 15:39:00
迪亚布罗是在犹太神话出现吗?还是圣经??
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2020-07-08 15:39:00
翻成"呆阿伯"有没有搞头?
作者: whitecygnus (于是)   2020-07-08 15:40:00
游戏里没讲明会缺少一种last boss的感觉吧
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 15:40:00
一代没中文吧...
作者: shadow0326 (非议)   2020-07-08 15:40:00
这没办法吧 台湾就不流行用译名当作品名啊
作者: lamlinjimmy (jimmy)   2020-07-08 15:41:00
大菠萝-面包
作者: shadow0326 (非议)   2020-07-08 15:41:00
这是几十年来各种市场行销专家累积下来的经验吧
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 15:42:00
2代就确定是松冈搞的了
作者: whitecygnus (于是)   2020-07-08 15:42:00
(暗黑破坏神‧迪亚布罗 六个半角变20个全角字符...)
作者: lamlinjimmy (jimmy)   2020-07-08 15:43:00
还有uber版的
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-08 15:53:00
其实不太懂很多角色名当作品名的 为什么翻译要改掉
作者: chister ( )   2020-07-08 15:53:00
三代叫迪亚布罗
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-08 15:54:00
哈利波特没改也是卖很好啊
作者: shabox   2020-07-08 16:00:00
应该不是松冈的锅,松冈中文是2代资料片才开始,在那之前杂志攻略就都这样叫了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 16:10:00
D3变成暗黑破坏神被一字带过
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 16:10:00
就攻略本逆流吧 而且刚好日本有暗黑破坏神
作者: leadra (leadra)   2020-07-08 18:51:00
一拳超人
作者: LUDWIN (暑假已经过完了)   2020-07-08 21:33:00
我们那时候都叫戴保乐

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com