Re: [问题] 把杯面翻成蝙蝠侠的人是不是很自私?

楼主: gp99000 (gp99000)   2020-07-08 12:11:52
※ 引述《killerken (踢了肯)》之铭言:
: 如题
: Batman,最正确的翻译应该是杯面,照音节翻译,那个t美式口音不发音所以略过
: 如果一定要意译(正确的作法应该要音译),应该是蝙蝠人,可以简称蝙人或是蝠人
: 但却被翻译成蝙蝠侠,那个侠不知道译者从哪里生出来的
: 听过一个说法,因为译者是武侠控,所以硬要翻译成侠
: 但这样是不是很超过,很自私,很污辱专业?
: 把杯面叫成蝙蝠侠的人,是不是都不懂正确的翻译原则?
你也不懂,明明是蝠男。不是只有男人是人,
不然也该叫悖蛮,音意译出他的私刑正义之扭曲,不杀人只让他们睡着
另外还有:
Wonder Woman 万德沃蛮
S.H.I.E.L.D. 谢曜得
S.P.E.A.R. 史裴儿
等等等
作者: waitan (微糖儿>////<)   2020-07-08 12:16:00
叶问 IP男

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com