《果然我的青春恋爱喜剧搞错了》
是一部关于两个别扭的机掰人,在彼此互相磨合、冲突、失去之后,最终不再找借口去逃避,
好好面对自己的真心与感情的故事
作为日轻一代经典的作品,从开始到完结也横跨了9年,是一段说长不长、说短也不短的时间
9年在现代社会来说,可以发生非常多的变化
《果青》作为一部校园作品,作者容易将现实世界的事物融入剧情当中
也因此作品中的梗与事物会随着时间变迁
从高中看到菸酒生 仿佛就在看这些年这个世界是如何变化的一样
做为一个N87的废物肥宅
看日轻当然还是看台版翻译
虽然经常有人会对翻译后的版本有所诟病
不过果青以我个人认为
其翻译不仅转达原作品的意思 同时也融入许多台湾人才懂得梗或事物
反而增添了许多趣味与亲近感
台版译者是个乡民 所以翻译起来也经常用到网络梗跟时事
这样一路看下来 除了终于看到比企谷跟雪乃终于肯直面自己的内心之外
仿佛也看到台湾在这9年网络与时事的变化
一时要截图我也找不太到
例如说曾红极一时的公道大声伯平伟
当时最红动画的梗(14集还有星爆脸 笑死
甚至在小说中期 大概是2012~14年左右
你可以看到很多像“查无不法谢谢指教”“次元切割刀”“一直玩一直玩一直玩”
等等许多明讲会被4-7的台湾时事梗
我个人还蛮喜欢的 可能也刚好果青本就适合这样的翻译风格
所以除了享受剧情当下
在重看果青的时候 还能一看台湾这9年的变化
不知道有没有人也跟我一样 喜欢这种翻译的风格?看这部的同时像是看台湾的一段历史一样?
作者:
gungunit (NothingHeart)
2020-07-08 12:23:00靠北 控制码不可取
作者: koty6069 (问号问号) 2020-07-08 12:28:00
2楼还想否认
作者:
tccorch (忠犬X小八)
2020-07-08 12:29:00没有控制码喔嘻嘻
作者:
saberr33 (creeps)
2020-07-08 12:35:002楼 主角出现
第一个翻译用得还满自然的,都很贴近当时的情境,违和感
作者: YOLOO 2020-07-08 12:57:00
还蛮有趣的啊 看到的时候会嘴角上扬
和尴尬感满少的,换了翻译之后虽然有承袭这个风格,但是感觉就没有那么自然
作者:
gungunit (NothingHeart)
2020-07-08 12:59:00说到见证历史 14有个地方我觉得很有趣静老师对八幡大喊 现充去死吧!然后八幡回她 这说法没人用了啦的确第一集刚出的时候这说法很流行 现在却没什么在用了满有趣的
作者:
cwmebt (~飘~)
2020-07-08 13:38:00签名档是本体,我也想+1没事,我说看的部分
作者:
gungunit (NothingHeart)
2020-08-18 17:38:00我想干雪之下啦QQQ看啊 算了 其实我也没说错
作者:
bearKQG (小雄)
2020-07-08 16:14:00老师说对大老师说的那句现充去死吧 那句真的是9年前的事了 蛮有感的 明明作品只过一年而已