Re: [讨论] 大家对于游戏公司错误翻译的看法?

楼主: hayate232 (CY)   2019-12-11 13:38:49
※ 引述《plzza0cats (西黑百夫长)》之铭言:
: 就最近闇影诗章闹出来的风波啦!
: https://i.imgur.com/2aS65ei.jpg
: 就CY官方明显没有“咲”这个字体。
: 咲只好用笑代替..结果FB又吵起来==
: 说搜内都办得到,CY搞什么?
: 甚至还有诅咒的留言:
: https://i.imgur.com/aSM7evr.jpg
: 我自己是觉得这种翻译错误小事啦…
: 各位觉得呢?O'_'O
错字是有错,但没必要这么火爆
这让我想到 好几年前Animax 旋风管家的字幕 咲=笑 凪=芷
当时大家都说尊重 原作,这什么烂翻译 有得没的.
结果到后面 好像没人在乎翻译了? 错就给他错吧
其实现在玩老旧 游戏或是国际服游戏,即使他支援中文 也是一堆字敲不出来
,日文也有一些这样的问题。
同样跟SV一样都是国际服的warframe,现在字库大爆炸,繁中 选的字不多,但还是
能跟繁中区沟通,反正我都常驻北美了,亚洲区就当中国区了 一堆***让人受不了。
作者: Valter (V)   2019-12-11 13:40:00
A台的字库好像满贫瘠的 连坂井悠二都要用阪来替代
作者: Dirgo (静!)   2019-12-11 13:40:00
不能接受的都自己离开了吧
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-12-11 13:41:00
(X)没人在乎 (O)没人看电视了
作者: LittleJade (TKDS)   2019-12-11 13:41:00
Animax啦
作者: loadingN (sarsaparilla)   2019-12-11 13:46:00
干 重点是他们有营利 钱吐出来我就当没看到
作者: willyboy0522 (孤独求爱)   2019-12-11 13:58:00
不觉得翻译有问题...那是你今天刚好是中文母语、日文就是日文John也是约翰、约定俗成就好
作者: huikmn (不在)   2019-12-11 13:59:00
我记得当时有人有说a台是用数位字幕,系统很多和制汉字没办法显示,现在不知道更新了没有,不过那款游戏应该没这个问题才对
作者: willyboy0522 (孤独求爱)   2019-12-11 14:00:00
今天殴语系国家看英文也是这种感觉难不成全部翻就因为看起来像?
作者: a155321321 (佑子)   2019-12-11 14:02:00
作者: palapalanhu (宅宅史莱姆Lv.1)   2019-12-11 14:14:00
XD
作者: Kenalex (火焰召唤师)   2019-12-11 16:22:00
被堕胎天使戳到笑点XD
作者: miaobee (阿力)   2019-12-11 17:43:00
堕胎天使 这不是翻译的问题了吧XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com