楼主:
eva05s (◎)
2019-12-11 13:10:50很久以前有部动画叫做妹妹公主
其中一位女主角的名字,当年翻译成“开耶”
原字就是“咲耶”
看到当年就吵过一轮的东西今天以类似的方式重演,也不知道该怎说
这场争执其实一点意义都没有,因为不管是“咲耶”或者“笑耶”
对中文使用者来讲,都不对
**
日文中的咲,和中文的咲是完全不一样的
日文中,此字有花盛开之意,加以音类樱(SAKURA),令人想到樱花盛开
中文里,此字为笑的古字,异体字,和日文意思天差地远,而且今天已经无人使用
很多人会觉得这个字引用原文汉字就行,是因为这些人太熟悉和式汉字
却忘了,那依然是外来语,不是所有人都看得懂意思也读得出音
类似的常见错误还有叶跟叶,日文的叶是地名,是姓氏,没有他义
但中文却是叶的简体字,很多人翻译时会误用,把叶恭弘翻成了叶恭弘
在板上,这种对日文太过熟悉却忘了对应中文根本完全不同的情况太多
但没几个人会在意这种,搞混完全不同意义和式汉字跟中文的情况
这点实在很好玩
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-12-11 13:12:00问题来了 笑与咲不同音啊
楼主:
eva05s (◎)
2019-12-11 13:12:00两个解法,译者自己配对应汉字去转译,不然就等作者给
楼主:
eva05s (◎)
2019-12-11 13:13:00咲笑同音喔,去看看康熙字典吧不过那是中文的情况就是了
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-12-11 13:14:00日文不同音
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-12-11 13:14:00汉字直接搬来用已经积非成是变惯例了
作者:
spfy (spfy)
2019-12-11 13:14:00欸...所以你建议用什么字
楼主:
eva05s (◎)
2019-12-11 13:14:00你是指这边啊,所以今天他完全翻错啊,拿中文去对应日文完全不对
作者: winiS (维尼桑) 2019-12-11 13:14:00
开是意译,笑是音译,问题是这两个翻译都很鸟
楼主:
eva05s (◎)
2019-12-11 13:15:00我是开耶派的,但在板上肯定会被骂翻
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-12-11 13:15:00欧美翻ACG角色好像大多用音译?
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-12-11 13:16:00人家名字就汉字的咲耶 为何有错?
楼主:
eva05s (◎)
2019-12-11 13:17:00意译音译看作品的,不能从一而论
作者:
ssarc (ftb)
2019-12-11 13:17:00拼音国家用音义很容易,但我们是方块字国家
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-12-11 13:18:00换个说法 中文人名在日本被写成另一个字也行?
作者: lowc 2019-12-11 13:18:00
用文字去形译 其实我是觉得还好XDDD
作者:
RbJ (Novel)
2019-12-11 13:18:00因为汉字的咲跟中文的咲不一样,真的要翻译是不能照用的,现在很多直接搬汉字是方便跟少口水争议
楼主:
eva05s (◎)
2019-12-11 13:18:00走出门大概十个人有七八个不会念,根本失去翻译意义
古字或异体字也就算了,叶跟叶是完全没有任何关系,残体字破坏中文字文化真的是一场浩劫
作者: lowc 2019-12-11 13:19:00
欧美没这个烦恼吧 直接搬拼音去就对了
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-12-11 13:19:00那不是翻译 人家的名字就咲耶是要改什么
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-12-11 13:19:00日文笑和咲可唸成えみ吧,只是咲用さき比较常见
作者:
snocia (雪夏)
2019-12-11 13:19:00日文的叶明明就有其他意思(实现、适合),另外中文的叶是协的异体字(“叶韵”)
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-12-11 13:20:00只不过是SV是CY直营,这样翻译代表他们本来就觉得OK吧
作者:
snocia (雪夏)
2019-12-11 13:20:00日文叶的意义是从这个叶(协)引申出来的
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-12-11 13:21:00我觉得比较诡异的点还是明明有日文字体是可以中日双通的不知道为什么要用中文字体搞出这串毛w
作者:
RbJ (Novel)
2019-12-11 13:21:00假名是因为看不懂才要转成中文字,但汉字也不是中文字,真要翻译是要换字的
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2019-12-11 13:22:00那匂宫、绫辻 不直接拿汉字用怎么翻
作者:
RbJ (Novel)
2019-12-11 13:22:00只是多数汉字可以照搬中文字
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-12-11 13:22:00木村拓哉是日本人名 在中文要换字吗
楼主:
eva05s (◎)
2019-12-11 13:22:00かなう作实现解多半会写成假名来用,我也不知道为什么然后不要再问我认为某某人名怎样了,翻译这种事情每个人在每种不同的场合翻译的解释都不会一样,最好的方法是自己去学些常用外语,培养自己的看法而不是跟着一知半解的人一起错下去
楼主:
eva05s (◎)
2019-12-11 13:25:00我自己大原则是原文有汉字可以直接对应中文,就拿来用
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-12-11 13:25:00那日本的真实人名是不是也要比照?
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-12-11 13:26:00培养外语比较实际+1 你硬要翻就是不管怎样都是翻不对味
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2019-12-11 13:26:00本来就该比照,可是人家乱翻你要向原Po贴文那样恐吓人家
作者:
MiA6 (米亚)
2019-12-11 13:26:00手冢治虫的虫到底该唸做虫(毁)还是虫(虫)
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2019-12-11 13:27:00吗,人家还是不痛不痒
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-12-11 13:27:00名字 你硬要翻反而会翻成四不像
楼主:
eva05s (◎)
2019-12-11 13:27:00念虫,手冢自己说过那是因为他喜欢虫才取的名字,所以是以
扣掉打不出来跟没有读音可以对照的原本就该用本来的字
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-12-11 13:28:00因为日本现实一定名字有咲的人 总不会在中文强制改字吧
楼主:
eva05s (◎)
2019-12-11 13:28:00我记得看过的说法是这样,有错麻烦指正一下
这让我想到 战国 齐藤跟斋藤 好像都可以用日本人都用齐藤比较多还是斋藤阿
作者:
RbJ (Novel)
2019-12-11 13:29:00要不要翻就是问译者
作者:
sinnerck1 (Demonbane)
2019-12-11 13:29:00有同一个字就直接用了 干嘛翻译名字啊XD
作者:
Kenqr (function(){})()
2019-12-11 13:30:00翻译是给圈内人看的还是要让一般大众看也要考虑
作者: winiS (维尼桑) 2019-12-11 13:30:00
无法理解坚持日文叶与中文叶不同,来护航用叶偷懒
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-12-11 13:31:00不认识有不认识的介绍法 旁边(音同笑) 就解了
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-12-11 13:31:00这中文也有罕字问题 总不能逼人家改名吧
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-12-11 13:31:00考究起来咲恋这两个字就是翻译了,原文是サレン
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-12-11 13:32:00计较含意就真的吃饱太闲了 人家就他妈是日文 翻译后还想
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-12-11 13:32:00但是サ应该写不出笑吧
中文 念得出读音 总比被数学老师叫 那个名字很特别的同学 好吧
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-12-11 13:33:00别说了 我的名字国文老师也不会念
作者: winiS (维尼桑) 2019-12-11 13:33:00
一切都是台湾官员不注重翻译啦
作者:
RbJ (Novel)
2019-12-11 13:35:00中文罕字是中文体系,汉字是日语体系,就看译者要不要再整个转一次,只是现今作法是照搬汉字为主,但译者想全转也是他的自由反正翻的结果,就看读者要不要接受
サレン本名是佐々木咲恋(されん)啊 这一层是官方的
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-12-11 13:37:00上面说是片假 可是サ应该是没有笑这个字
山卡、雫都能生出读音了,大家约定俗成弄个读音就好笑咲问题是以前一堆输入法打不出来
很奇怪的是Jordan你会唸英文还是乔丹? 应该大部分人都是唸英文吧,偏偏日本人名字你们都照中文发音,这让日本人听到根本莫名其妙,真的要翻就不要打中文,跟国外一样只翻拼音唸法,翻什么咲恋,给我翻SAREN就好
作者:
RbJ (Novel)
2019-12-11 13:38:00卡片名字给片假名,所一才说要去问公主连结玩家,那边有没有汉字,或是剧中有无解释名字的涵义,不然咲跟笑,就只是顺不顺眼的问题
作者:
MiA6 (米亚)
2019-12-11 13:38:00原来是喜欢虫才叫虫,太好了
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-12-11 13:39:00サ应该是没有笑这个汉字啊
作者:
RbJ (Novel)
2019-12-11 13:39:00如果有汉字,那就一翻两瞪眼,笑就是用错字
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-12-11 13:39:00鋈 瓻 人家部落都特地为大酋长造字了(x
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-12-11 13:40:00现在就SV是CY直营,他要这样翻就代表他觉得OK吧
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-12-11 13:40:00没汉字也是错 サレン写不出笑恋
看到翻译讨论串还是一如既往地热闹有种莫名的安心感(?
作者:
MiA6 (米亚)
2019-12-11 13:40:00是说台湾有个神奇的案例是“月岛Kirarin”
作者:
RbJ (Novel)
2019-12-11 13:41:00有本名喔,那收工收工,不能用笑,字形不支援咲那也是sv厂商自己要解决的,不能丢给玩家承受
对阿 春风DoReMi和月岛Kirarin大家都能接受 那没汉字的
作者:
boiq (olo)
2019-12-11 13:43:00cy的sv翻译Hmmmm...有张卡名叫 サディスティックナイト 中文
作者:
RbJ (Novel)
2019-12-11 13:44:00骑士跟夜晚就同音,大概只看卡面就翻了,所以后面也有修正
ドラえもん一样写不出哆啦A梦啊 但官方就这样翻了你就是得吞下去
作者: Dolphtw (是阿泰) 2019-12-11 13:45:00
前面有人讲到一个重点 就是翻译也是要翻给大众看的 所以很多时候即便有其他种“也许更合适”的翻译 译者还是会取“大家都看得懂/相对好记”的选项 例如汉字直接用/干脆转换成另一个通俗字
作者:
boiq (olo)
2019-12-11 13:45:00我知道 可是rob明明有英文版啊XD
作者:
worldark (é”克貓)
2019-12-11 13:46:00扯一堆翻成笑就很白痴 套同型中文字本来就多数人接受的
作者:
RbJ (Novel)
2019-12-11 13:46:00突然想到之前巫师那张4费扫2翻成诺娃炎弹,我也不喜欢XD
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-12-11 13:46:00我是觉得这案例问题就不在译者,而是CY那边的主管
作者: Dolphtw (是阿泰) 2019-12-11 13:48:00
当然也有 那种官方说的算啦 只能说加强自己一点语言能力比较实在 不管是中文还是外语
作者:
RbJ (Novel)
2019-12-11 13:48:00阿斯拉也是硬拿掉一个音
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2019-12-11 13:48:00哆啦A梦完全音译了 原文的日语梗本来就不好翻出来
作者:
valorhu (123)
2019-12-11 13:50:00多拉A梦是官方译名,所以官方觉得咲=笑也是官方的事(?
作者:
RbJ (Novel)
2019-12-11 13:51:00音译就官方要求的,人家比较大
因为我记得哆啦A梦这译名刚出来时也是很多人无法接受 所以就拿来作例子了 总之官方做了决定 久了大家也就接受了......
快乐女郎是大然的吧 我记得后来东立的是翻成鸟身女妖
太违背常识了 中间夹个英文字母 翻译神经病 去吃屎啦(凶宅示范)
作者:
RbJ (Novel)
2019-12-11 13:54:00气气气气气
我还是觉得人名就尊重人家原文汉字写法,要是我我也不想我的汉字名字被改成日本用字。这部分其实有些人满在意的,之前看过一个讨论就是在讲有台湾人不满自己在日本文件上的名字被改成日文汉字的近似字,还搞得日方办事人员出来道歉
作者:
valorhu (123)
2019-12-11 13:57:00全标音w
如果说是一般用语的话,着重字义的协调是必然的,但人名又未必着重在字义,为什么要强迫不同语言的人迁就另一个语言
作者: siyaoran (七星) 2019-12-11 14:04:00
在地化比较重要 不会唸的字就没有翻译
看到177楼就想到我的名字里有个彦,到日本之后被改成彦。那这种的算什么阿XD
作者: keruma (我要冰枕) 2019-12-11 14:11:00
那个字不是汉字而是国字 完完全全是日文 翻掉是应该的
作者:
SGBA (SGBA)
2019-12-11 14:19:00汉字就直接拿来用 硬要翻译才是笑话
作者:
ab85291 (龙头)
2019-12-11 14:23:00讨论辞意本来就多余,这是人名,它的意义就只代表这个人又不是刘昴星翻成小当家,凶杀小,管你凯撒凯莎凯杀小
作者: as885212 2019-12-11 14:47:00
音译或意译 还有一种新的是形译 汉字看起来一样的直接当翻译一堆人连这层都不懂倒是讨论很开心厂商的问题就是找不到字结果只能随便套 翻译转两次 根本没人能联想到原本是什么
作者: Siegmund 2019-12-11 15:00:00
开耶比较有古意,如木花开耶姫
作者: dripping (邓九公) 2019-12-11 15:00:00
名字想用意译翻 现实中像中文名翻英 也都罗马拼音直接翻意译翻很有难度吧
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-12-11 15:29:00当然翻开耶
其实是因为台湾硬要用中文念日本人名字 不然有汉字的名字直接照搬没问题啊(咲/叶根本不用管中文意思是什么 人家他名字就是那个字) 照理说名字就是专有名词的一种应该照原文的用字&念法 如果原文是假名或是电视台不支援的字的话可以像上面说的Kirarin这样写拼音就比较不会有争议了吧
都汉字直接搬啊 尊重别人的名子我去日本也都用中文名啊 管他意思 又不是翻译题英国人也不会把Wilhelm翻成William啊
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2019-12-11 17:08:00翻成杀去好了