Re: [闲聊] 台湾翻译484都翻的很随便

楼主: d512634 (薯条)   2019-11-18 13:23:34
脑子里第一个想到的就是
圣女珍德
她的本名其实只有珍
其实也没有特定的拼法
因为他老爸不会写
不过中古写法是Jehanne
德这个音是 从英语翻译 Jean d'Arc 来的
d'Arc不是地名也不是姓
而是他老爸的名字的音翻
他老爸也不会拼他的名字
所以其实要叫她
达克的女儿 珍
到底是谁翻的啦
作者: Dino60128 (伊)   2019-11-18 13:24:00
达尔克
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 13:25:00
350366 刚好我才说XD
作者: Fice (Fice)   2019-11-18 13:25:00
一般是用"贞"吧,比较适合圣女
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2019-11-18 13:27:00
圣女贞德 vs 圣女达克的女儿贞 你选哪个
作者: lian4302 (梨安子)   2019-11-18 13:28:00
圣女贞(达克的女儿)不就好惹
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 13:31:00
真的应该叫阿贞
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2019-11-18 13:31:00
迪克森,你不会翻译成迪克之子吧?
作者: Fice (Fice)   2019-11-18 13:36:00
达文西连名都没有,更惨
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 13:36:00
Leonardo di ser Piero da Vinci文西城皮耶罗先生之子──李奥纳多北欧之类地区吧 还有更长的把整个族谱背在身上走
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 13:45:00
常山赵子龙、燕人张飞的概念
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 13:46:00
是有一点啦 不过你那两个例子自己都已经有姓了中国的话应该要往春秋战国时期找或者像周朝 住在姬地所以叫姬昌 鸡蛋好像吧 只有记大概 反正就是有这种事情
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 13:52:00
搬到诸县的葛国人→诸县葛氏→诸葛氏
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 13:53:00
反过来的版本: 那个地方的9户人家出门都一次买全部-> 9户的份 -> 九份(?虽然以现代眼光认真深究是还蛮好笑的不过世界上到处都有废文不分古今东西(?
楼主: d512634 (薯条)   2019-12-02 16:27:00
为了部落
作者: Pegasi (Pegasi)   2019-12-02 16:29:00
为了部落!
作者: diskdie7045 (刚睡醒~)   2019-12-02 16:30:00
为了部落!!
作者: Fice (Fice)   2019-11-18 14:16:00
难怪凌凌漆坚持叫文西,原来他才是对的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 14:16:00
欸... 你要这么说是没错啦
作者: Fice (Fice)   2019-11-18 14:17:00
要用地名当姓氏,也不该把da给翻译出来
作者: Archi821 (Archi)   2019-11-18 14:35:00
原住民也是这样吧只有名+爸爸的名
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-11-18 14:37:00
日语记得都念江奴
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 15:03:00
日本唸酱奴达鲁库
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 15:05:00
酱卤大陆裤
作者: kuria610478 (kuria)   2019-11-18 15:25:00
你这种翻法,翻译到冰岛人名不就崩溃
楼主: d512634 (薯条)   2019-11-18 15:41:00
这是假设冰岛人自己唸名字不会崩溃的前提下。他们当然有省略的方法,我们照同样的逻辑翻就好了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com