Re: [闲聊] 动画疯佐贺字幕太会玩了吧

楼主: durantjosh (肚烂特‧乔许)   2019-01-09 08:59:32
稍微提几个我知道的部分
首先,关于正版动画的字幕翻译的部分,各家版权方(代理商)的模式都不太一样
木棉花以台湾来说都会是统一一个版本的字幕
而这字幕是木棉花外包给外面翻译的(现在木棉花有没有自己养字幕团队我不确定)
如果是木棉花上海那边的话(授权给中国的),基本上多数是交由各串流网站翻译的
木棉花通常并不提供翻译
b站啊爱奇艺啊其实归化了不少当初的盗版字幕组,有着自己的字幕团队
通常木棉花的片子都会由那几家中国网站自己翻译
举个另外一个特别的例子,像中国那边A爹的片子,都会由A爹他们自己翻译
这种非影音串流网站翻译的,假如有字幕错误,影音网站也没有权力去修改错误
只能反馈给版权方请他们修改
修改的速度有的时候很快有的时候很慢,像青春猪头B站的我记得有个错误
B站已经提出修改了,但一个多月了都还没修正......
回归到正题
羚邦的部分的话,只要是他们代理的,就都会由他们自己处理翻译的部分
无论上台湾还是中国那边,羚邦的片子都不会交由影音串流网站来翻译
这次的佐贺也同样如此
更不用讲说巴哈根本没有自家的翻译团队,甚至我严重怀疑巴哈根本没有校对检查的能力
至于为何会改翻译
这部分其实也很常见,也是整个中文圈容易会遇到的状况
毕竟同样是繁体字,香港和台湾的用词在习惯上本来就有差异
通常而言“积极”一点的情形,从香港授权给台湾的网站时
会请在台湾的分公司负责“在地化”的翻译修正(影音网站通常会提出这要求)
(也有偷懒赶时间就直接上架的状况)
(像当初JOJO在B站上架,直接搬台湾的翻译繁转简,然后很多人抱怨)
(当然后来B站还是有修正一些用词和翻译错误的部分)
关于这次佐贺动画疯版本的翻译,其实没啥好说
有错误就直接去和巴哈反应,看是要FB粉专直接提出
还是到巴哈的站务中心哈啦板也行,我都有看过有人反应过字幕问题
站务人员也确实有反馈给版权方过
羚邦多数时候就是这样,就连B站这种自家字幕团队很强的都会遇到这问题==
有的时候正版化的缺点,就是很多地方的授权啊审核啊等等都会很麻烦...
作者: Remforyou (Formyhero)   2019-01-09 09:05:00
大惊小怪,意思懂就好,本来就偏欢乐番,这翻译觉得没啥问题
作者: ben88811 (123)   2019-01-09 09:06:00
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2019-01-09 09:06:00
感谢整理 不无的放矢总是好的
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2019-01-09 09:07:00
巴哈只上片不管内容吧
作者: F16V (Manners maketh man.)   2019-01-09 09:15:00
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-01-09 09:16:00
对羚邦的DITF印象不太好,翻译就算了我不会日文看不懂,
作者: jk952840 (Nicky)   2019-01-09 09:16:00
欢乐番也要翻译的字幕看得懂阿==
作者: BetrayU99   2019-01-09 09:16:00
回三楼,那张图最讽刺的事台湾的台用简字
作者: oldriver (oldriver)   2019-01-09 09:17:00
那座山的翻译已经修正了 现在还在放图
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-01-09 09:17:00
那个“对像”都不知道被蓝鲔鱼砲多少次了
作者: Valter (V)   2019-01-09 09:19:00
台湾台湾本来就都有在用了没差吧话说游戏三人娘的字幕是谁负责的?这部的字幕大概是最近所看到最生动的了
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2019-01-09 09:20:00
那像JOJO抽菸变黑影还有血腥场面黑影是巴哈还是代理商的锅?
作者: leilo (Lei)   2019-01-09 09:20:00
推 主要巴哈这边就是只有管系统/影片品质的能力吧我一直觉得动画疯终究只是一个折衷的方式 台湾还是需要主力经营这块的平台和谐那是NCC的锅吧ww 巴哈应该也没能力修改片源啦 一定是代理商那边跟片源合作弄一个符合当地法律的东西
作者: Agent5566 (探员56)   2019-01-09 09:31:00
其实也就店名乱翻而已吧 其他不要跟原意差太多就好
作者: tin123210 (tineye)   2019-01-09 09:43:00
台湾用动画疯模式就快极限了
作者: cado0824 (shannonhuang)   2019-01-09 09:54:00
原来没自己的翻译组喔有点可怜 人力这么吃紧虽然我觉得有翻译组是必须的...
作者: carzyallen   2019-01-09 09:58:00
主力经营也要有那个市场 难道是要做慈善吗w
作者: aria0520 (紫)   2019-01-09 10:04:00
翻译品质有够糟 而且不只这部 常常有翻到整句意思相反的 动画疯真的需要自己建立字幕组看看隔壁b站 同样木棉花片源 有自己字幕组 翻译品质好上不只一个档次
作者: eric10902 (育)   2019-01-09 10:05:00
翻译没啥问题?一堆偏离原文意思的错译都没改,更别说他们之前在b站还翻出这种怎么想都不可能翻得出来的神奇内容http://i.imgur.com/hrOF2PW.jpg
作者: aria0520 (紫)   2019-01-09 10:06:00
羚邦的翻译又比木棉花更烂真的是比烂的 有够惨 而且常常翻译一看就知道根本没看过这作品 像事件簿标题翻阁下我整个大翻白眼 原来时钟塔不是12君主 而是12阁下呀
作者: Valter (V)   2019-01-09 10:11:00
那个翻译改多久了动画疯也是用改过的版本就别再骂了吧
作者: aria0520 (紫)   2019-01-09 10:12:00
我说比烂不是单纯针对动画疯 而是台湾各代理商在比烂轻则语境不对 重则整句翻反 而且不是有时 而是常常发生真的有够没救
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2019-01-09 10:20:00
铃邦就标准不看原作调性凭感觉翻译的 之前就很惨了也不用扯 香港文化差异
作者: tn1983   2019-01-09 10:36:00
铃邦从以前就这德性了 骂也没用
作者: waitan (微糖儿>////<)   2019-01-09 10:41:00
作者: axakira (axa)   2019-01-09 11:06:00
看图还以为钓到蓝鲔鱼
作者: as3366700 (Evan)   2019-01-09 11:08:00
破处恩人我怎么觉得没违和
作者: dormeur1008 (小乃)   2019-01-09 11:26:00
最喜欢那句"你全家都正雄"XD
作者: Heat13633 (老鼠卖大米)   2019-01-09 11:37:00
连b站都生存不易了 巴哈自己搞字幕组是嫌活太久吗
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2019-01-09 11:56:00
对羚邦印象很深,因为灰幻字幕很雷www
作者: roc074 (安安)   2019-01-09 12:35:00
羚邦愿意给巴哈片子已经是意料之外的事情了,再挑下去小心以后连晚点上架都不给上喔^_^
作者: wenddw (春春)   2019-01-09 12:48:00
动画疯只是平台,商品品质好坏当然只能交给原厂商修正,又不是全国电子还要有驻店维修师帮你修家电
作者: axakira (axa)   2019-01-09 12:48:00
不是嫌也不是挑,而是希望羚邦正视这个问题,不然只会损及它的名声,对我们有啥好处?
作者: tn1983   2019-01-09 13:12:00
羚邦才没在屌这种事情 早就被骂到不行了
作者: rewisyoung (小月儿)   2019-01-09 13:14:00
他根本没在鸟名声好吗 你以为他care哦?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2019-01-09 13:29:00
原来*台*是简体字喔,某人不要说笑话好吗
作者: axakira (axa)   2019-01-09 13:57:00
那没辄,就继续骂吧,反正本人(公司)都不在乎了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com