稍微提几个我知道的部分
首先,关于正版动画的字幕翻译的部分,各家版权方(代理商)的模式都不太一样
木棉花以台湾来说都会是统一一个版本的字幕
而这字幕是木棉花外包给外面翻译的(现在木棉花有没有自己养字幕团队我不确定)
如果是木棉花上海那边的话(授权给中国的),基本上多数是交由各串流网站翻译的
木棉花通常并不提供翻译
b站啊爱奇艺啊其实归化了不少当初的盗版字幕组,有着自己的字幕团队
通常木棉花的片子都会由那几家中国网站自己翻译
举个另外一个特别的例子,像中国那边A爹的片子,都会由A爹他们自己翻译
这种非影音串流网站翻译的,假如有字幕错误,影音网站也没有权力去修改错误
只能反馈给版权方请他们修改
修改的速度有的时候很快有的时候很慢,像青春猪头B站的我记得有个错误
B站已经提出修改了,但一个多月了都还没修正......
回归到正题
羚邦的部分的话,只要是他们代理的,就都会由他们自己处理翻译的部分
无论上台湾还是中国那边,羚邦的片子都不会交由影音串流网站来翻译
这次的佐贺也同样如此
更不用讲说巴哈根本没有自家的翻译团队,甚至我严重怀疑巴哈根本没有校对检查的能力
至于为何会改翻译
这部分其实也很常见,也是整个中文圈容易会遇到的状况
毕竟同样是繁体字,香港和台湾的用词在习惯上本来就有差异
通常而言“积极”一点的情形,从香港授权给台湾的网站时
会请在台湾的分公司负责“在地化”的翻译修正(影音网站通常会提出这要求)
(也有偷懒赶时间就直接上架的状况)
(像当初JOJO在B站上架,直接搬台湾的翻译繁转简,然后很多人抱怨)
(当然后来B站还是有修正一些用词和翻译错误的部分)
关于这次佐贺动画疯版本的翻译,其实没啥好说
有错误就直接去和巴哈反应,看是要FB粉专直接提出
还是到巴哈的站务中心哈啦板也行,我都有看过有人反应过字幕问题
站务人员也确实有反馈给版权方过
羚邦多数时候就是这样,就连B站这种自家字幕团队很强的都会遇到这问题==
有的时候正版化的缺点,就是很多地方的授权啊审核啊等等都会很麻烦...