Re: [闲聊] 成立专门翻译日漫的工作室有搞头吗?

楼主: ppgame (虎紋蜜瓜)   2018-12-22 21:55:57
※ 引述《avpenis123 ()》之铭言:
: 现在市面上流通的台版漫画
: 除了印刷品质或断尾等等的一些问题
: 其中最为人诟病的一项缺点可能就是翻译的缺陷
: 翻译应该是每个国家的代理商都会面临到的难题
: 要翻译得正确故然重要
: 但要如何翻译出韵味、切合本国读者的阅读习惯
: 以及日本原作想要传达的想法或精神
: 却无疑是一门艺术
直接按日文原汁原味翻,会有读者抱怨里面的叙述看不懂
按中文的语法用语去翻,会有读者抱怨偏离原意
在日文和中文两个方向的光谱上,不管怎么翻都会有人靠北
: 简单说 今天一部作品拿给100个懂日文的人翻译
: 搞不好会出现100种不同的版本
但读者只要看起来没有问题,剧情和语意没有太大错误就行了
别忘了大部分读者看不懂日文,更不会去翻原文来对照
: 身为一个台版漫画收藏者
: 要碰上好作品+好翻译的难度
: 硬是比日本漫画收藏者要高出那么一截
: 更遑论遇到某些不道德的译者乱翻一通
: 糟一点的像魂环 多少人因为那翻译而却步不收
这种小众的书都是靠死忠粉来撑,收益本来就不高
读者不买单也是早一点断尾止损而已,并不是出版社主要关注对象
: 相对稍微好一点的像灌篮高手 虽然新装版稍微润饰
: 但内容还是文诌诌让人很出戏
这就是前面说的,不管怎么翻都会有人靠北
: 所以我在想
: 如果成立一间专业的日漫翻译工作室是否有搞头?
: 让台湾的出版社把翻译这项工作外包给翻译工作室
: 而工作室的专业翻译团队会去考察原作并做功课
什么叫考察?把原作使用的设定典籍全都研究一遍?
别闹了
: 开会讨论生产出最适合本国读者的翻译
: 借由团队把翻译上的错误降到最低 重复审阅评分
: 并符合当下的时空背景与流行用语
多人校对?出版社当然有校对,但是人数已经够吃紧了,还有多人一次来校对,你们是打
算几个月出一本书?
: 甚至可以做读者意见调查
就说会特地去出版社靠北翻译的读者已经少之又少了,这种问卷的样本是能收集到几份?
: 如果能做出品质
: 让读者一看到漫画书背上面
: 挂著某工作室翻译就感到安心
就问你,知道手边所有漫画的翻译者吗?
根本没有多少读者会在意,甚至注意到译者这块
: 这样是否有营利的空间或固定的市场?
: 大家是否可以集思广益 看看这样是否可行
: 或是可能会踩到哪些法规或执行上的困难
: 或者是台湾翻译业界现在有哪些难以克服的状况
漫画或小说这类的出版品,因为只是娱乐性质,加上读者普遍都不会太在意翻译品质,只
要读得流畅,就算真的出现错误,也不太容易被发现,所以出版社自然不会放太多心力在
翻译上面,毕竟这不是市场所要求的
作者: icemiku (冷嵐)   2018-12-22 22:12:00
这就是现实
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-12-22 22:20:00
没有人照日文原汁原味翻的啦新手才会那样做两个语言的文法就不一样啦 怎么可能原汁原味
作者: siro0207 (希罗)   2018-12-22 22:32:00
想要原汁原味的确是挺好笑的 光是第一人称用法就出局了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-12-22 22:32:00
哼哼你这样真的不行
作者: Rhime19 (失控人生)   2018-12-22 22:36:00
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-12-22 22:43:00
微调角色语气跟形象塑造那些是看译者语文功力通常跟什么原汁原味无关 顶多就是语癖跟特殊语尾还有方言口音非常难处理但是当以上皆非的时候 例如灌篮高手 那个是译者问题而且说问题也不太对 正确说是译者风格有没有必要那么文诌诌除了看原文 每个人心里尺不一样光谱两极端只有 "尽量贴近原文地重写中文"跟"全部重写"换个例子 当原文本来就写不好看时改写成词藻优美其实也是靠全部重写那边不然照理说应该直接修到最低限度文法通顺就好这叫garbage in garbage out所以是看译者功力经验/当时手感/还有每个案子状况不同而且照正式流程跑的话 "译者"重的是读解读解一定程度就可以担任译者文章润饰以及格式抓错那些是可以丢给后面校审的当然负责比重看谁多担一点就是而且又可以分成 校审对照原文抓译者错 日中文要更好或者校审直接相信译者全对 只润中文不同媒体的作法又不太一样
作者: kimokimocom (A creative way)   2018-12-23 01:24:00
所以有从业者能说明如果有万分之一机率成功该怎么做?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com