※ 引述《avpenis123 ()》之铭言:
: 现在市面上流通的台版漫画
: 除了印刷品质或断尾等等的一些问题
: 其中最为人诟病的一项缺点可能就是翻译的缺陷
: 翻译应该是每个国家的代理商都会面临到的难题
: 要翻译得正确故然重要
: 但要如何翻译出韵味、切合本国读者的阅读习惯
: 以及日本原作想要传达的想法或精神
: 却无疑是一门艺术
直接按日文原汁原味翻,会有读者抱怨里面的叙述看不懂
按中文的语法用语去翻,会有读者抱怨偏离原意
在日文和中文两个方向的光谱上,不管怎么翻都会有人靠北
: 简单说 今天一部作品拿给100个懂日文的人翻译
: 搞不好会出现100种不同的版本
但读者只要看起来没有问题,剧情和语意没有太大错误就行了
别忘了大部分读者看不懂日文,更不会去翻原文来对照
: 身为一个台版漫画收藏者
: 要碰上好作品+好翻译的难度
: 硬是比日本漫画收藏者要高出那么一截
: 更遑论遇到某些不道德的译者乱翻一通
: 糟一点的像魂环 多少人因为那翻译而却步不收
这种小众的书都是靠死忠粉来撑,收益本来就不高
读者不买单也是早一点断尾止损而已,并不是出版社主要关注对象
: 相对稍微好一点的像灌篮高手 虽然新装版稍微润饰
: 但内容还是文诌诌让人很出戏
这就是前面说的,不管怎么翻都会有人靠北
: 所以我在想
: 如果成立一间专业的日漫翻译工作室是否有搞头?
: 让台湾的出版社把翻译这项工作外包给翻译工作室
: 而工作室的专业翻译团队会去考察原作并做功课
什么叫考察?把原作使用的设定典籍全都研究一遍?
别闹了
: 开会讨论生产出最适合本国读者的翻译
: 借由团队把翻译上的错误降到最低 重复审阅评分
: 并符合当下的时空背景与流行用语
多人校对?出版社当然有校对,但是人数已经够吃紧了,还有多人一次来校对,你们是打
算几个月出一本书?
: 甚至可以做读者意见调查
就说会特地去出版社靠北翻译的读者已经少之又少了,这种问卷的样本是能收集到几份?
: 如果能做出品质
: 让读者一看到漫画书背上面
: 挂著某工作室翻译就感到安心
就问你,知道手边所有漫画的翻译者吗?
根本没有多少读者会在意,甚至注意到译者这块
: 这样是否有营利的空间或固定的市场?
: 大家是否可以集思广益 看看这样是否可行
: 或是可能会踩到哪些法规或执行上的困难
: 或者是台湾翻译业界现在有哪些难以克服的状况
漫画或小说这类的出版品,因为只是娱乐性质,加上读者普遍都不会太在意翻译品质,只
要读得流畅,就算真的出现错误,也不太容易被发现,所以出版社自然不会放太多心力在
翻译上面,毕竟这不是市场所要求的