以棋灵王为例
中配:“网络上出现了toyacoyo,是塔史行洋!”
=>直接世界观内建汉字的中文唸法和日文发音是指同一个东西
港配:“塔史行洋在网络上用的罗马拼音叫做toyacoyo”
=>在配音的时候稍微解释一下转换的方式
中配:“洪秀英,这个字怎么唸?“唸作洪水的洪”
=>所以洪还有其他唸法吗
港配:“你们都怎么唸韩国人的名字”“我们都直接照汉字,就唸洪”
=>在配音中说明白他没要唸韩文
像客家电视台人名都直接照日文唸,小丸子就是吗撸抠,没这问题
所以遇到汉字和读音同时出现的场合到底该不该润一下稿呢