现在市面上流通的台版漫画
除了印刷品质或断尾等等的一些问题
其中最为人诟病的一项缺点可能就是翻译的缺陷
翻译应该是每个国家的代理商都会面临到的难题
要翻译得正确故然重要
但要如何翻译出韵味、切合本国读者的阅读习惯
以及日本原作想要传达的想法或精神
却无疑是一门艺术
简单说 今天一部作品拿给100个懂日文的人翻译
搞不好会出现100种不同的版本
身为一个台版漫画收藏者
要碰上好作品+好翻译的难度
硬是比日本漫画收藏者要高出那么一截
更遑论遇到某些不道德的译者乱翻一通
糟一点的像魂环 多少人因为那翻译而却步不收
相对稍微好一点的像灌篮高手 虽然新装版稍微润饰
但内容还是文诌诌让人很出戏
所以我在想
如果成立一间专业的日漫翻译工作室是否有搞头?
让台湾的出版社把翻译这项工作外包给翻译工作室
而工作室的专业翻译团队会去考察原作并做功课
开会讨论生产出最适合本国读者的翻译
借由团队把翻译上的错误降到最低 重复审阅评分
并符合当下的时空背景与流行用语
甚至可以做读者意见调查
如果能做出品质
让读者一看到漫画书背上面
挂著某工作室翻译就感到安心
这样是否有营利的空间或固定的市场?
大家是否可以集思广益 看看这样是否可行
或是可能会踩到哪些法规或执行上的困难
或者是台湾翻译业界现在有哪些难以克服的状况
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-12-22 21:34:00你收多少 有没有比他们自己的翻译便宜没有? 那我要你干嘛
作者:
your025 (your025)
2018-12-22 21:34:00你会饿死...
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2018-12-22 21:35:00我觉得这种模式会出现很厚的同温层......
作者:
dashed (沿此虚线剪下)
2018-12-22 21:35:00看你价能开多低啊
作者:
ppgame (虎紋蜜瓜)
2018-12-22 21:37:00连你说的随便翻都吃不饱了,怎么会觉得会有收益?
作者:
h70575 (豆乳)
2018-12-22 21:37:00台湾好的翻译多得是,但出版社只想找最便宜的来翻
作者: Muttsurini 2018-12-22 21:38:00
做梦==版权你抢不赢
作者:
Shift2 (小老鼠)
2018-12-22 21:39:00要先被你从中间抽一手 真的厉害的人不会想跟你做
台湾的翻译根本被看不起,钱少事多,惯老板压榨,成本能压多低就多低
翻译个体户的报酬都有可能会饿死了 合组工作室是要一起吃方便面烧报纸取暖吗
但是翻译有时候还要跟日方那边谈,不是台湾想外包就能外包的
作者: js100 (js100) 2018-12-22 21:46:00
那你还不如用集资的方式翻译一些抜game大作 搞不好有人买单
作者: lisasa 2018-12-22 21:46:00
以为翻译社没想过要这样赚吗 但出版社给的钱...
更不可能赢过一堆自己翻的爽 拿出来贱卖的那群 打烂Y
作者:
hatsuta (....)
2018-12-22 21:48:00怎么死的都不知道
翻译这种东西本身就带有主观想法,多人讨论就会有多种想法,鲁蛇是太过份了才会这样骂翻
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2018-12-22 21:50:00
慈善事业?
作者:
Bewho (壁虎)
2018-12-22 21:51:00我看到标题有[风的工房]翻译的确是会满安心的
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2018-12-22 21:52:00身为做翻译的告诉你,会 饿 死
然后你就想想看为什么明明都有专门接外包配音的工作室,一堆日动画却都没有找,
重点是你翻的东西有没有搞头 翻得再好 如果是小众才买单你能期望有什么利润
想太多了,真的没那么多人会在意翻的好不好,网络上一堆翻的乱七八糟的大家也看的很爽,主要还是根本没有什么诱因让读者想买实体书
作者:
eyb602 (幻忽飘隐)
2018-12-22 21:55:00之前看到好像是游戏就有类似概念的翻译社了 但动漫画可没钱这样搞
作者: KFC007 (△Z x v x I ▲) 2018-12-22 21:55:00
光版权费,你看到就会打消念头了
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-12-22 21:57:00最好也就照字数计酬,而非照页数计酬。目前看过最好的漫画翻译价格可以和文学丛书比肩。
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2018-12-22 21:59:00最后发现自己呕心沥血觉得翻的完美的东西在网络上被喷的一文不值。醒醒吧,你不满意别人翻的作品在网络上喷人,自己翻出来就会被风水轮流转的被喷的更难听,翻译就是这样,不会有众人都满意的正解
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-12-22 21:59:00不过内容都是硬到版上会自动忽略,一年出不到几本的
日本出版社都看不太起台湾代理商了,这种东西人家会鸟你?
作者:
AdomiZA (帕多麦特)
2018-12-22 21:59:00安心的给一星吧 近年被骂到臭不就因为改扫本 屯著求斗内
作者:
YSJ543 (胜利组的人生)
2018-12-22 22:03:00死的不能在死 日本漫画又不是多难懂的日文 台湾会日文有N1的走在路上都不会不小撞到一个
其实可以啊 如果整个公司都是做兴趣的话读者大概会很欢迎前提就是不要认为能当本业
作者:
ericjc ( )
2018-12-22 22:13:00走群众募资应该风险较低
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2018-12-22 22:18:00时间短 价格低 如果比出版社更优 那就做吧
现在这样乱翻都一堆漫画断尾了,你希望他们出更多钱吗?
作者:
smaryee (天地无用颓废怪)
2018-12-22 22:33:00加油 虽然我觉得应该有类似的了
作者:
Rhime19 (失控人生)
2018-12-22 22:34:00没有所谓最适合,贴近原文派跟支持在地化派就分歧了
作者:
medama ( )
2018-12-22 22:58:00你出钱啊
作者:
Vram (Gin)
2018-12-22 22:58:00不如先开个漫画日语进阶班
没搞头 因为上面不想出钱 下面看免费管他品质大然翻这么烂 还不是变成经典名句...
作者: DuckZero (国际鲁蛇份子) 2018-12-22 23:04:00
一堆看免钱的在嫌那可能赚到钱...
我这么说好了 翻译的优良程度通常都是取决于译者对该作品有多少热情 其他因素的影响其实不大
你要做的是投入进去做 这些旁观意见都是旁观者而已谁也不知道你会不会成功 但在这边问的答案肯定只有告诉你一定会失败
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-12-23 02:04:00这么好的工作室收费还比现在翻译低的可能性只有工作室所有翻译都住一起每天吃大锅饭,只求活着其他都不求
工作室如果都是僵尸就没问题了 慈善事业帮翻译 不用怕饿死
作者:
nrxadsl (异乡人)
2018-12-23 07:41:00假期很低,请三思