[讨论] 如何看待《命运石之门》官方中翻?

楼主: xikless (成田空港盗撮怪物)   2018-09-30 01:31:27
まゆしぃ=真由嘻 嘻嘻嘻
ダル=达鲁
オカリン=伦伦 真由氏说伦伦还ok 桶子说伦伦也太怪了吧
フェイリス.にゃんにゃん=菲伊丽丝.娘娘这个翻译绝对是破坏力最大的!!!
还有 提示的部分标注音可以理解 但是二声跟四声标反让我很难受!
对于命运石之门游戏的中翻 我个人是认为差强人意 不知道你们怎么看待的
作者: ZooseWu (N5)   2018-09-30 01:33:00
el psy congroo
作者: gn01988902 (OK MAN)   2018-09-30 01:34:00
有点没印象了 玩到后面只听到语音跟眼睛一片模糊(O
作者: D122 (小黑球)   2018-09-30 01:34:00
楼下 我该怎么看待
作者: Owada (大和田)   2018-09-30 01:39:00
你以为桶子说オカリン就有正常到哪里去吗至于4 我个人认为应该翻译成尿尿
作者: shadow0326 (非议)   2018-09-30 01:40:00
其实我觉得ダル翻桶子本来就有点奇怪应该比较像是“阿至”这样的小名
作者: kashi29 (樫)   2018-09-30 01:46:00
翻桶子没问题啊 本来就是因为他体型宽大跟桶子一样而且在瓦尔基利代号是barrel‧titor 这很明显阿
作者: shadow0326 (非议)   2018-09-30 01:48:00
我是觉得ダル是从至(いたる)简称而来的啦
作者: notlolicon (非萝莉控)   2018-09-30 01:49:00
其他的都可以接受 菲莉斯娘娘看了超出戏的 每次看到这个脑袋里都要转成喵喵才看的下去
作者: shadow0326 (非议)   2018-09-30 01:49:00
当初嘟嘟噜说barrel就是ダル时,大家反应是"冷笑话?"表示这是一个谐音梗而已,并非一开始就视为桶子
作者: Treader (Treader)   2018-09-30 01:51:00
看久了脑袋自动转换就行了。拜托0和elite 快出官中啊啊啊
作者: Diver123 (潜水员123)   2018-09-30 02:42:00
老实说我不懂日文觉得没差,注音标错是真的妨碍阅读
作者: coldcolour (Ghost的呢喃)   2018-09-30 04:18:00
有些翻译真的不是很到位 像有些玩JOJO跟2CH梗的地方
作者: safy (Ty)   2018-09-30 10:54:00
不是翻成麻油鸡就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com