楼主:
Swampert (巨沼怪)
2018-09-23 20:27:13※ 引述《ntupeter (ntu dove)》之铭言:
: #1PNr2MkN (C_Chat)
: 我曾经提过,翻译外国作品有两种取舍,第一种是照原文翻,另外一种是融入本地文化的翻。
: 以前大学修翻译课的时候,曾经有请到专门翻译电影字幕的译者来演讲,他说通常电影界
: 会喜欢用“融入”的方式去翻。
: 什么叫做融入?比如说原文是“沃尔玛”,这对美国人而言是日常采购的地方,但是沃尔玛在台湾并没有分店,因此字幕可能会上成“大润发”之类的,因为这是我们台湾日常采购的地方。
: 这逻辑同样适用于早期的漫画,像是秦博士、叶大雄等等。这一串回文中有版友提到电影台词“你以为你是蔡依林吗?”也是因为这样的想法而诞生的。
: 我个人非常不喜欢这种翻法。
: 他们觉得使用外国的梗会造成疏离感,我很好奇,难道一群洋人用英文说话字幕再上“蔡依林”就不疏离了?完全是日本背景的漫画换成台式名字就不疏离了?对我、对大家而言这根本是更加疏离吧?
: 另外,今天是一个全球化的时代,资讯流通之快速已非几十年前可比,在50年前,日本来回机票几乎要公务员一年的薪水,现在只要几天,出国根本已经不是什么新鲜事,能用英文与人交谈者更是随处可见,更不用说网络的存在了,即使如推文提到绝望先生那样的作品,爱的人都吃得下去了,电影一些异国的梗又会有什么问题呢?
: 当然,我不是完全反对融入这样的翻译方法,比如说像是有回文谈到“堪萨斯”的问题,这种几乎出不了美国的俗语用法,或是一些儿童向、搞笑向的作品,放些台湾梗就像是在牛排上撒一点盐一样,一点点更能增加些醍醐味,太多则喧宾夺主且倒胃口,对,我就是在说辛普森。
: 最后回到好色龙的问题,其实这确实是完完全全的曲解,没有任何借口可言,但是这究竟是台湾片商或代理商的要求?还是有怪兽家长的压力?还是译者自己心中的小警总把他给河蟹掉了?其实你我大家都还尚不清楚。
原文是FB 我刚好有看到留言串
译者上面还有编辑
好色龙提到 他很不爽这种编辑制度
编辑有否决权
所以好色龙才去当自嗨网络译者