Re: [F B ] 好色龙:无敌破坏王2的翻译曲解太扯了

楼主: Swampert (巨沼怪)   2018-09-23 20:27:13
※ 引述《ntupeter (ntu dove)》之铭言:
: #1PNr2MkN (C_Chat)
: 我曾经提过,翻译外国作品有两种取舍,第一种是照原文翻,另外一种是融入本地文化的翻。
: 以前大学修翻译课的时候,曾经有请到专门翻译电影字幕的译者来演讲,他说通常电影界
: 会喜欢用“融入”的方式去翻。
: 什么叫做融入?比如说原文是“沃尔玛”,这对美国人而言是日常采购的地方,但是沃尔玛在台湾并没有分店,因此字幕可能会上成“大润发”之类的,因为这是我们台湾日常采购的地方。
: 这逻辑同样适用于早期的漫画,像是秦博士、叶大雄等等。这一串回文中有版友提到电影台词“你以为你是蔡依林吗?”也是因为这样的想法而诞生的。
: 我个人非常不喜欢这种翻法。
: 他们觉得使用外国的梗会造成疏离感,我很好奇,难道一群洋人用英文说话字幕再上“蔡依林”就不疏离了?完全是日本背景的漫画换成台式名字就不疏离了?对我、对大家而言这根本是更加疏离吧?
: 另外,今天是一个全球化的时代,资讯流通之快速已非几十年前可比,在50年前,日本来回机票几乎要公务员一年的薪水,现在只要几天,出国根本已经不是什么新鲜事,能用英文与人交谈者更是随处可见,更不用说网络的存在了,即使如推文提到绝望先生那样的作品,爱的人都吃得下去了,电影一些异国的梗又会有什么问题呢?
: 当然,我不是完全反对融入这样的翻译方法,比如说像是有回文谈到“堪萨斯”的问题,这种几乎出不了美国的俗语用法,或是一些儿童向、搞笑向的作品,放些台湾梗就像是在牛排上撒一点盐一样,一点点更能增加些醍醐味,太多则喧宾夺主且倒胃口,对,我就是在说辛普森。
: 最后回到好色龙的问题,其实这确实是完完全全的曲解,没有任何借口可言,但是这究竟是台湾片商或代理商的要求?还是有怪兽家长的压力?还是译者自己心中的小警总把他给河蟹掉了?其实你我大家都还尚不清楚。
原文是FB 我刚好有看到留言串
译者上面还有编辑
好色龙提到 他很不爽这种编辑制度
编辑有否决权
所以好色龙才去当自嗨网络译者
楼主: Swampert (巨沼怪)   2017-09-23 20:27:00
骗P币
作者: ntc039400 (md1728)   2018-09-23 20:40:00
自嗨网络译者www
作者: badend8769 (坏结局)   2018-09-23 20:44:00
你是说连续好几个月没更新的网络译者吗
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-09-23 20:48:00
最近是有更新啦www
作者: kenyun (中肯阿皮)   2018-09-23 20:50:00
好色龙有时候会酗酒 不适合做上班族XD
作者: jkkkj123 (煌埠之沐蘇)   2018-09-23 20:58:00
原来是译者 我还以为是实况主呢
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2018-09-23 21:27:00
然后就散播盗版自以为是 好棒棒
作者: breakblue (深苍)   2018-09-23 22:53:00
好色龙不是戒酒很久了吗
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2018-09-24 01:27:00
之前犹豫
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2018-09-24 01:30:00
阿不就海盗 靠盗版赚钱
作者: HornyDragon (好色龙)   2018-09-24 01:39:00
你们继续对人不对事没关系 我笑笑
作者: jkkkj123 (煌埠之沐蘇)   2018-09-24 06:45:00
楼上好色龙?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com