楼主:
tim1128 (企鹅有膝盖)
2018-09-23 20:25:10现在翻译议题正夯,我也来发个。
我很爱飞哥与小佛,每次转台转到不管几遍都会再看一次,
迪士尼频道的翻译基本上都会有些在地化,这点我不是很在意,
可是有时候是完全翻错了耶?
印象最深的是有一集杜芬舒斯发明了碎纸终结者(还是叫别的?),
(为了方便搜寻,这集飞哥他们的发明是柠檬汁摊贩)
这个终结者会把纸切成碎片之后射出去割伤人,
于是杜芬舒斯收集了一大堆的纸,在和鸭嘴兽泰瑞打架的时候,
踩到一张纸黏在脚上跌倒,拿起来后说了一句:
“Flying paper?”,翻译却翻成“会飞的纸?”
画面上不管怎么看,应该都是指苍蝇纸啊?跟剧情完全搭不起来。
飞哥与小佛的翻译除去在地化的部分,怪怪的地方满多的,
有印象的另外一集应该是飞哥&小佛出门不在,
刚好尔平要带他哥见识飞哥&小佛的发明,
只好让巴捷和布佛变装,尔平:“要来个大变身囉!”
巴捷&布佛兴奋地尖叫后,布佛说:“Manly one, right?”
也是翻成一个完全不对的东西,跟卡通画面也搭不起来。
该不会迪士尼频道都只有拿稿子翻译,完全没有在看画面吧...?
会飞的纸实在很蠢......
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-09-23 20:28:00XDDDDD
作者:
RINPE (RIN)
2018-09-23 20:35:00好奇翻译有没有画面可以看? 如果没有照前面剧情翻这样也有可能
作者:
AN94 (AN94)
2018-09-23 20:36:0022k的薪水还想要翻得多好
觉得这片英听好难 这片几乎每个人都是xx裔人 还都不同国家 所以口音都不太容易听懂
作者: rzx135 2018-09-23 20:40:00
XD过来的有些句子翻译都跟原文有些许差别,不只飞哥与小佛
作者:
Oendan (永远的疾风运命皇子)
2018-09-23 20:41:00鸭嘴兽泰瑞但是英文是Parry....应该叫鸭嘴兽派瑞吧?
作者: rzx135 2018-09-23 20:43:00
叫泰瑞好像是转中文比派瑞好念
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2018-09-23 20:57:00快点去法国找他姑姑
第一季全弄成中文歌真的很猛 而且词也都不差 就算有些
作者: david624 2018-09-23 20:57:00
日本卡通也一堆乱翻译
作者:
senshun (æ·º)
2018-09-23 21:11:00不过在地化是应该的啦,毕竟是播给大众看的
curse you Perry the platypusPhineas What you doing
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2018-09-23 21:36:00算不错的了吧
作者:
Paravion (ElonMusk)
2018-09-23 22:46:00飞哥小佛翻错的地方不少
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2018-09-24 00:50:00可是翻译错误有时明显出于听错==
作者:
k870357 (马铃)
2018-09-24 02:32:00好色龙以前不是也喷过飞哥小佛的翻译吗
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2018-09-24 09:15:00英文好像是台湾官方语言?