现在翻译议题正夯,我也来发个。
我很爱飞哥与小佛,每次转台转到不管几遍都会再看一次,
迪士尼频道的翻译基本上都会有些在地化,这点我不是很在意,
可是有时候是完全翻错了耶?
印象最深的是有一集杜芬舒斯发明了碎纸终结者(还是叫别的?),
(为了方便搜寻,这集飞哥他们的发明是柠檬汁摊贩)
这个终结者会把纸切成碎片之后射出去割伤人,
于是杜芬舒斯收集了一大堆的纸,在和鸭嘴兽泰瑞打架的时候,
踩到一张纸黏在脚上跌倒,拿起来后说了一句:
“Flying paper?”,翻译却翻成“会飞的纸?”
画面上不管怎么看,应该都是指苍蝇纸啊?跟剧情完全搭不起来。
飞哥与小佛的翻译除去在地化的部分,怪怪的地方满多的,
有印象的另外一集应该是飞哥&小佛出门不在,
刚好尔平要带他哥见识飞哥&小佛的发明,
只好让巴捷和布佛变装,尔平:“要来个大变身囉!”
巴捷&布佛兴奋地尖叫后,布佛说:“Manly one, right?”
也是翻成一个完全不对的东西,跟卡通画面也搭不起来。
该不会迪士尼频道都只有拿稿子翻译,完全没有在看画面吧...?
会飞的纸实在很蠢......