Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: aryten (Bryan)   2018-05-09 21:32:24
小时候看七龙珠
比克都被翻成大陆翻成笛子
克琳应该要翻克里林才对
贝吉塔翻成比达 达尔 有人知道达尔是怎么翻的吗 日文直译汉字?
悟空翻成卡卡罗特
叶大雄也不知道为什么会姓叶
直觉小夫就是姓王了
大陆翻 忍者小精灵
但我觉得忍者哈特利才棒 直接点破标题
跟啥精灵宝可梦一样 看完也不懂是啥意思 根本子宫
神奇宝贝或盗版的口袋怪兽都觉得还行
作者: sumarai (Pawn)   2018-05-09 21:33:00
翻成斗公鸡不就得了
作者: Sougetu (Sougetu)   2018-05-09 21:33:00
悟空翻成卡卡罗特,ㄏ
作者: sumarai (Pawn)   2018-05-09 21:34:00
悟空是爷爷取得,卡卡罗特是本名来要开战了
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2018-05-09 21:35:00
比达是港译
作者: emptie ([ ])   2018-05-09 21:36:00
叶大雄王聪明那个是政策规定…就跟布袋戏说日语一样
作者: zball (QQ)   2018-05-09 21:38:00
叶大雄王聪明李幕之跟那神奇的华视儿童合唱团是政府规定好吗 不要无视当时的政治环境..
作者: bottlehouse (bottle)   2018-05-09 21:40:00
悟空翻成卡卡罗特,呵,说你有看过七龙珠我他吗第一个不信
作者: Swampert (巨沼怪)   2018-05-09 21:40:00
鸟山明有承认 角色权取材自食物名
作者: CornyDragon (好俗龙)   2018-05-09 21:43:00
倒是饮茶是正常翻译 雅木茶亚姆还是乐平都不太好
作者: anhsun (anhsun)   2018-05-09 21:46:00
印象中悟空明明两边翻一样,本名台湾好像是卡洛特
作者: medama ( )   2018-05-09 21:47:00
应该叫忍者服部才对吧
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2018-05-09 21:51:00
悟空这个就取名自西游记的怎么可能翻不一样...
作者: juunuon (NANACON)   2018-05-09 21:54:00
饮茶就直接是香港饮茶的梗 其他的翻法都算烂
作者: cwjchris (飞碟)   2018-05-09 22:18:00
卡卡罗特=胡萝卜
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-05-09 22:33:00
台版就碧儿我觉得翻得很舒服XD
作者: bluejark (蓝夹克)   2018-05-09 22:57:00
那叫在地化啊不过叶大雄王聪明是神翻耶
作者: u123u1233 (ㄊㄒ)   2018-05-09 23:51:00
比克本来就是短笛XDDD
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2018-05-10 00:06:00
宝可梦请直接找老任 这跟多拉A梦是原作版权者决定

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com