其实老实讲
大陆的翻译比较直白
从译名这边就可以略知一二
游戏王 杜马篇 有一张卡
台湾翻成蒂玛欧司
大陆翻了 蒂迈欧
马里奥 玛莉欧
台湾的翻译会略作润饰 让他更像名字
大陆比较偏向音准
例如步行者队
台湾翻译成溜马
凯尔特人
台湾翻译成塞尔提克
不要因为对岸用了 我们这边跟着用会觉得怎样怎样的
语言本来就是用的顺的就会沿用
像是有些弹幕网站 刷一波 66666 牛逼 网红 这种词
我们不也跟着用吗?
个人不会强用 但觉得这个单词的用法不错 就会记下来
例如被错翻的红发杰克
我就觉得大陆照原意翻成香克斯就不错
山治跟香吉士的话 我是觉得这两个都可以
甚至山治对于联想文斯莫克家族的三子的谐音有妙不可言的效果
但这都是后话了 毕竟我们台湾对香吉士=餐饮的联想力蛮强的 所以这个译名也ok
乌索普就音译的名字 骗人布这个名子就好很多了
要不要用这译名是个人的自由
用的顺 用的习惯就好了。
※ 引述《jerry78424 (青松碧涛)》之铭言:
: 如果看到中国对某个名词的翻译在信达雅方面比台湾的好
: 比如
: 最终幻想<->太空战士
: 元设定<->后设
: 激光<->雷射
: 大家会见贤思齐吗?
: 还是会誓死不用?