其实老实讲
大陆的翻译比较直白
从译名这边就可以略知一二
游戏王 杜马篇 有一张卡
台湾翻成蒂玛欧司
大陆翻了 蒂迈欧
马里奥 玛莉欧
台湾的翻译会略作润饰 让他更像名字
大陆比较偏向音准
例如步行者队
台湾翻译成溜马
凯尔特人
台湾翻译成塞尔提克
不要因为对岸用了 我们这边跟着用会觉得怎样怎样的
语言本来就是用的顺的就会沿用
像是有些弹幕网站 刷一波 66666 牛逼 网红 这种词
我们不也跟着用吗?
个人不会强用 但觉得这个单词的用法不错 就会记下来
例如被错翻的红发杰克
我就觉得大陆照原意翻成香克斯就不错
山治跟香吉士的话 我是觉得这两个都可以
甚至山治对于联想文斯莫克家族的三子的谐音有妙不可言的效果
但这都是后话了 毕竟我们台湾对香吉士=餐饮的联想力蛮强的 所以这个译名也ok
乌索普就音译的名字 骗人布这个名子就好很多了
要不要用这译名是个人的自由
用的顺 用的习惯就好了。
※ 引述《jerry78424 (青松碧涛)》之铭言:
: 如果看到中国对某个名词的翻译在信达雅方面比台湾的好
: 比如
: 最终幻想<->太空战士
: 元设定<->后设
: 激光<->雷射
: 大家会见贤思齐吗?
: 还是会誓死不用?
作者:
sumarai (Pawn)
2018-05-09 21:25:00哪个大陆
作者:
CoCoLaLa (Pink floyd我爱你 )
2018-05-09 21:25:00亡大陆
作者:
jimmy689 (å‰ç±³è›†è›†)
2018-05-09 21:25:00其实陆委会是养企鹅的单位
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-09 21:26:00我叫坂本我最直白
作者:
sokayha (sokayha)
2018-05-09 21:26:00法律明文规定的大陆
pacers也不是步行者的意思它是印地安那流行的竞马运动
作者:
emptie ([ ])
2018-05-09 21:28:00我还以为是处理美国事务的外交机关呢
作者:
siscon (laisan)
2018-05-09 21:29:00用大陆这一个词就可以看出问题关键在哪问题不是翻得好不好 是意识形态w
釜山行跟尸速列车我觉得都不错 但是比较喜欢台湾翻译
作者:
jimmy689 (å‰ç±³è›†è›†)
2018-05-09 21:30:00IT行业的翻译倒是充满大陆的形状
作者:
crowley (苍蝇拍)
2018-05-09 21:31:00赛尔提克那个是因为虽然两种发音都可以 但是美国球评主播都是以s发音 用k发音的不常见
作者:
juunuon (NANACON)
2018-05-09 21:50:00怎么有人意识型态脑
如果是凯尔特音乐 我倒是没听过有人翻成赛尔提克音乐
作者:
aryten (Bryan)
2018-05-09 22:01:00凯尔特才是北爱尔兰文化的正确发音啊 美国人根本没差随便念楼上真有默契
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-09 22:02:00AOC是翻成塞尔特 深深影响这20年来的男生...
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2018-05-09 22:07:00不知道就不要唬烂,Pacers这个队名有两种意思,但无论哪一种都不会翻成 "步行者"
作者:
kbccb01 (王同学)
2018-05-09 22:12:00海贼王翻路飞其实比鲁夫好听 只是恰好鲁夫满适合他性格的
Pacers 其实台湾翻溜马还行 因为当地除了赛车 还有一种是用马拉车的比赛 勉强能说蹓马 不过从主场音效来看应该是比较偏向赛车 那该翻前导者之类的会比较正确
作者:
boogieman (Let the Right One In)
2018-05-09 23:21:00因为celtic 也有称keltic 才会翻成凯尔特民族 民谣