Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: medama ( )   2018-05-09 21:04:00
※ 引述《jerry78424 (青松碧涛)》之铭言:
: 如果看到中国对某个名词的翻译在信达雅方面比台湾的好
: 比如
: 最终幻想<->太空战士
: 元设定<->后设
: 激光<->雷射
: 大家会见贤思齐吗?
: 还是会誓死不用?
主要是先习惯哪一个,就会觉得哪个比较好吧
就像“宏”和“宏”,仔细想想会觉得两个都很烂
不过习惯了之后也没什么
而火影的“慕留人”我觉得比“博人”好很多
但也是很多人已经习惯博人了,所以反而觉得博人比较好
总之就是习惯问题啦
小叮当刚改哆拉A梦,还有神奇宝贝刚改宝可梦的时候,
大家也是很不习惯,
久了不也都习惯了吗?
作者: flarecutter (flarecutter)   2018-05-10 07:43:00
积非成是也是习惯
作者: emptie ([ ])   2018-05-09 21:04:00
其实牵涉到美学的都是这样铁皮屋盖一整座城市,什么抱怨都是假的,无言才是真的
作者: NARUTO (鸣人)   2018-05-09 21:05:00
还不是看盗版才习惯博人
作者: sumarai (Pawn)   2018-05-09 21:07:00
人家爸爸都说话了,看戏的消停一点吧
作者: kyle87222 (kyle)   2018-05-09 21:07:00
对岸都翻得顺口为主 不小心就会习惯了...
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-05-09 21:12:00
博路人
作者: siscon (laisan)   2018-05-09 21:14:00
直接音译勃乳头
作者: orze04 (orz)   2018-05-09 21:16:00
老爸出来说话了
作者: timez422 (SIXTeeN)   2018-05-09 21:20:00
喜欢慕留人 但比较喜欢佐良娜
作者: NARUTO (鸣人)   2018-05-09 21:20:00
博人本身也是错的
作者: rufjvm12345 (小饭)   2018-05-09 21:24:00
鹏洛克
作者: NARUTO (鸣人)   2018-05-09 21:25:00
博人这个名字本身就是错译的 慕留人才是OK的
作者: class21535 (卤蛋王)   2018-05-09 21:27:00
我觉得两个都很烂 只支持勃乳头
作者: SydLrio (狂岚嘴砲)   2018-05-09 21:40:00
我都唸ㄅㄛ ㄌㄨ ㄊㄡ·Unnatural,台:法医女王?不自然死亡。
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2018-05-09 21:47:00
我都叫他螺栓
作者: mn435 (nick)   2018-05-09 21:54:00
博人本来就比较好 木留人太拗口
作者: Hsu1025   2018-05-09 21:55:00
真的是习惯就好 尤其是第一时间听到的比较容易熟悉
作者: laechan (挥泪斩马云)   2018-05-09 22:01:00
小杰跟奇犽也是两套翻译啊
作者: imotfnir (包)   2018-05-09 22:13:00
镜之边缘比靓影特务好虐杀原型比原型兵器好
作者: shiochris (紫绪)   2018-05-09 22:20:00
佐良娜是音意都错,这个到底是怎么译的啊??
作者: pi314 (暂无)   2018-05-09 22:42:00
娜的吴音な、汉音だ,其实也没错
作者: shiro0701 (我以农药作战)   2018-05-10 01:20:00
所以原来慕留人就是博人哦Σ(゚Д゚;)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com