楼主:
a127 (毛萝卜)
2018-05-09 21:32:00※ 引述《jerry78424 (青松碧涛)》之铭言:
: 如果看到中国对某个名词的翻译在信达雅方面比台湾的好
: 比如
: 最终幻想<->太空战士
: 元设定<->后设
: 激光<->雷射
: 大家会见贤思齐吗?
: 还是会誓死不用?
想另开一个话题;
先不论优劣,我是觉得两岸都有些发言看不太下去。
像在PTT用中国常用词,就会呛你被洗脑?
然后在中国可能是我看B站,B站就跟台湾巴哈一样曾经被嘲笑年龄层比较低。
像LOL里面的一些角色翻译,明明是音译的也在那边讲台湾译名翻得很烂...
台湾电影常翻成某某系列这黑锅是得背,但有些翻译也不错,
但我真的在B站看到中国人觉得"神奇动物在哪里"翻得比"怪兽与他们的产地"还好...
明明这是捏他哈利波特的一本教科书不是吗?
如果书局里面有一本教科书叫神奇动物在哪里不是挺瞎的吗...
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2018-05-09 21:33:00神奇动物在哪里真的是低能翻译 我还以为是童书
作者:
aryten (Bryan)
2018-05-09 21:33:00书名叫做"神奇动物在哪里?" 不会怪阿 很多美国的书名电影名称 都是这么直白 这样找书也好找 一下就知道是什么书了
作者:
sumarai (Pawn)
2018-05-09 21:34:00他还真的是童书
作者:
aryten (Bryan)
2018-05-09 21:35:00是中国文化太深 各种词汇都要装饰过度 导致理解困难
如果他是该世界观里一本确实存在的童书 叫神奇动物在哪里意外的可以接受欸但教科书不可能叫成这种名字啊= =
作者:
crowley (苍蝇拍)
2018-05-09 21:49:00怪物与他们的产地不管怎么看都屌打神奇动物在哪里吧?
作者: darksol (darksol) 2018-05-09 21:49:00
威利在哪里? 绝对难不倒你ヽ(^。^)ノ
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2018-05-09 21:53:00电影第一集寻找跑丢奇兽的剧情和怪兽与他们的产地没那么符合,但是毕竟当年书名早就这样翻了,还是比较习惯
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-05-09 21:57:00还可以吧 反正童书里面的学校这样的课本名称可以啊
作者: Deleter5566 (deleter5566) 2018-05-09 21:57:00
投得太甜是棒球用语
作者:
kbccb01 (王同学)
2018-05-09 22:10:00b站很多小学生和碍国人士 被称为睿站不是没理由的哈哈
作者:
pi314 (暂无)
2018-05-09 22:38:00不然翻成“珍兽奇踪”嘛
作者:
JKSmith (尚.冏.史密斯)
2018-05-09 22:43:00会把球路太甜当成是日文的天真,肯定没在看棒球
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-09 23:10:00球路甜怎么想都是从日文直译过来的术语吧...
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-09 23:26:00英文中甜区的“甜”是用来修饰那块区域,只有日本人才习惯用甘い球这种讲法吧硬翻成天真也是直译,日文的甘い还有太过宽待的意思例如哥哥对妹妹太好、太宠、太宽待,也会说是妹に甘い这就没有什么天真的意思在里面了
作者:
soem (æµæ°´)
2018-05-10 00:04:00我一直以为中文用法是指对打者来说很好吃(很好打)的意思……
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-10 00:05:00英文似乎是称这种球为"cookie"对啊,就是这球投得对打者太好的意思...跟天真无关
作者:
Verola (sometimes I love you)
2018-05-10 00:17:00在香港 港人遇到你用中国名词也一样会开骂啊 看一下空气
作者:
Tiandai (Tiandai)
2018-05-10 01:57:00太甜根本没问题 那是棒球用语 这都能嘴的人一定没看棒球光看怎么嘴翻译 就知道有些人真的很低能
作者:
mstar (Wayne Su)
2018-05-10 10:45:00“太甜”本来就是惯用语,多看转播吧。
没在看或打棒垒运动还是别丢脸了吧 用甜形容好打的球本来就是惯用语
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-10 12:25:00这状况跟学柔道的人强调受身是惯用术语而不是日文差不多