※ 引述《jerry78424 (青松碧涛)》之铭言:
: 如果看到中国对某个名词的翻译在信达雅方面比台湾的好
: 比如
: 最终幻想<->太空战士
: 元设定<->后设
: 激光<->雷射
: 大家会见贤思齐吗?
: 还是会誓死不用?
想另开一个话题;
先不论优劣,我是觉得两岸都有些发言看不太下去。
像在PTT用中国常用词,就会呛你被洗脑?
然后在中国可能是我看B站,B站就跟台湾巴哈一样曾经被嘲笑年龄层比较低。
像LOL里面的一些角色翻译,明明是音译的也在那边讲台湾译名翻得很烂...
台湾电影常翻成某某系列这黑锅是得背,但有些翻译也不错,
但我真的在B站看到中国人觉得"神奇动物在哪里"翻得比"怪兽与他们的产地"还好...
明明这是捏他哈利波特的一本教科书不是吗?
如果书局里面有一本教科书叫神奇动物在哪里不是挺瞎的吗...