楼主:
speed7022 (Speed7022)
2017-07-13 15:04:19※ 引述《songgood (ilovegoodgame)》之铭言:
: 刚去dnf查一下以前的文章
: 发现以前玩中文化的dnf的贴图
: 看到那字体真的很感动
: 看的懂都不用跳出去估哥翻译
: 想问一下
: 会日文跟英文的人
: 玩起原文游戏真的会很爽吗
大家好 打给后 台尬侯
母语跟外语
这个问题满有意思的,正好之前有读过一些资料所以来跟大家分享:D
因为这问题有两个容易因人而异的点,
所以我先建立一下我的认知。
首先“是”会日文跟英文的定义,
因为有可能有人长期使用外语或是专精这语言,所以变成了“母语”
也有人是在学习第二语言而并没有当成母语的人
第二点是“爽度”
给人的爽度有可能是看懂剧情的“成就感”,或是因为对剧情有很深的“情感连结”
这两种我想"爽"(或是令人情绪起伏)的理由应该是完全不同的。
而研究显示,使用外语思考的人通常道德感会下降,而理性思考会上升
这代表当人们在使用自己非母语的语言时"情绪波动不如母语大"
也就是说同样一种状况,会因为使用不同的语言思考而产生差异或是感受不同,
虽然目前不能确定为什么会造成这种差异¯\_(ツ)_/¯,
但是有推测因为使用外语所以下意识会用逻辑去构筑句子,
因此所产生的想法比较理性。
简单来说这研究就是这样。
所以我认为就算你嗑原文作品得到的感受也不会比母语来的多
因为理性跟感性是分开处理的。
当然会有翻译失真的问题,但是单纯论最直接的感受
我想应该还是母语比较强烈才对。