Re: [新闻] 专业译者现身说 为何电玩易出现超窘误译

楼主: shan820704 (Louis)   2016-07-07 10:58:23
其实不只是玩不到完整游戏的问题
很多时候游戏翻译连完整的文本都拿不到
一款游戏推出在地化版本的方法有两种
一种叫"sim-ship model",也就是游戏一推出就有多国语言版本。
另一种叫"post-gold model",这种是游戏推出后才会开始做在地化。
而大部分的AAA游戏都会采取sim-ship model,因为这种模式才能瞬间把热度在全球炒起来。
但是问题来了
这种模式意味着译者必需在游戏还没开发完成的时候就开始着手翻译,所以很多时候译者是看不到完整文本的。这对翻译来说是相当棘手的问题,因为基本上所有翻译的第一步就是完整读过文本,因此很多游戏译者只能在黑暗中摸索。
不过其实游戏的翻译已经算是“创译”,因为必须加入在地化的元素,所以这也让译者有了一点空间。
作者: Shift2 (小老鼠)   2016-07-07 11:07:00
放心。就算是外国已经先推出的游戏 也常常拿不到完整文本
作者: rich3826 (大仔)   2016-07-07 11:08:00
潮到出水的型男
作者: a40091010 (古都随想)   2016-07-07 12:18:00
潮到出水真的是神翻译 ,明明就不是这样讲 ,但也不能说错XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com