: 日版电玩的经典误译
:
: ‘CoD:MW2’(决胜时刻:现代战争2):“Remember - no Russian.”日文翻成“干掉这
:
: 些俄罗斯佬(杀せ、ロシア人だ)”,但真正的意思其实是俄罗斯恐怖份子为了隐藏身分
:
: 所以要禁止说俄文,也就是“别忘了,不准说俄文”。接着如果玩家根据指示虐杀无辜的
:
: 民间俄罗斯人就会GAME OVER。这根本就是陷阱嘛<囧>
:
: 部分资料来自网络 ( 翻訳家がゲーム翻訳のひどい理由を语る )
: http://blog.esuteru.com/archives/8620801.html
: 推 icewriter: 等等 所以no Russian是那个意思?! 我以为是要杀光俄 07/07 01:50
: → icewriter: 罗斯人耶 而且真的杀光也不会game over啊 07/07 01:50
: → kevinkboy: 俄语和俄罗斯人英文都是Russian,没办法辨别时就... 07/07 01:53
: 推 justsay: MW2那关本来就在虐杀俄罗斯平民阿... 07/07 03:13
: → justsay: no russin也是双关 同时指任务中不说俄语+杀光俄罗斯人 07/07 03:17
: 推 joey89116: 杀俄罗斯人笑死 07/07 03:20
: 推 jnesilavril: no russian 在cod那关的确是指别说俄语的意思,但那 07/07 04:10
: → jnesilavril: 关杀平民不会game over啊!杀平民还是那关的重点呢! 07/07 04:10
: 推 garman0403: no russian明明就是要虐杀平民。哪里来的gameover.乱 07/07 04:26
: → garman0403: 说 07/07 04:26
: → w3160828: 我猜原文的俄罗斯人是指队友,然后朝队友开枪 07/07 06:59
: 推 gpxman77: MW2的机场屠杀 我不小心打到队友就被杀了 07/07 07:50
解释一下,这篇最后有提到一些资料是来自日本网络
而这个"明明说了要杀掉俄罗斯人,开枪打俄罗斯平民会game over"的叙述也是从那个网
站里来的,里面也清楚提到了他们玩的是日文版(不是日文版哪来的日文误译啊?)
而日文版的MW2是真的你打平民会Game over....这是只有日文、德文版才有的特殊修改(
俄文版是直接把这关砍掉),当然日本那边也骂得很惨
顺带一提,如果玩家因为之前杀了平民Game over而不对后来出现的警察开火的话会被
队友杀掉而Game over,这是哪门子的双重陷阱?wwwwwww
除了误译、机场关和谐化外,日文版的MW2还有强制日文语音(英文语音未收录)、发售当初
购买海外版会有认证不被Steam接受的问题、更之后就算买了海外版一样会被强制更新成
日文版(必须把Steam整个改成英文才能回避)...等问题
加上之后的作品只要是由史科威尔翻译都经常有误译所以有一段时间完全变成传统了,
不过从BO3开始日本变成由SONY和MS直接发售算是告了一段落