※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之铭言:
: 那天在玩奥丁领域的时候无聊在讲的话题
: https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 虽然我是知道来这边聊这个可能会被嫌弃
: 但是我个人其实一直都对一些
: 日式汉字直接沿用不翻觉得有点杂念
: 终焉这个字真的是有点诡异
: 因为事实上华人用语里面真的没有这个字
: 所以每次有人拿来用我都觉得有点...
其实下面马上有人讲我特地提一下
终焉之志
对所处的生活环境或方式,感到满意,而有安身终老的想法。《国语.晋语四》:“子犯
知齐之不可以动,而知文公之安齐而有终焉之志也。”《晋书.卷八○.王羲之传》:“
羲之雅好服食养性,不乐在京师,初渡浙江,便有终焉之志。”
而日文意思
しゅう‐えん【终×焉】
生命が终わること。死を迎えること。また、その时。临终。最期。末期。
就字面意思就能看出是相似的
反而可能是从中文传过去的
从焉这个字会当语助词
但终本身的意思就是了
[名] 结局、最后的时刻。如:“年终”、“有始有终”、“自始至终”。
死亡。如:“送终”、“善终”。
[动] 结束、完毕。如:“曲终人散”、“乐曲终了”。
人死。宋.欧阳修〈泷冈阡表〉:“太夫人以疾终于官舍,享年七十有二。”
就算当终的语助词在字意上是没问题的
终焉之志更表达这句形上是可以的
终焉这个字在日文应该也不是日常用语
日文相似词终わり おわり比较通用
而在翻译的使用上面
终焉之栞 终焉ノ栞
终焉的年代记 终わりのクロニクル
终结的炽天使 终わりのセラフ
这有关于译者对字的想法选词
对于信雅达这种事通常是因人而异
要字面好看还是让不懂的人能看懂是个选择
像是有一些英文翻终焉
适不适当也是很奇妙的