※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之铭言:
: 那天在玩奥丁领域的时候无聊在讲的话题
: https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 虽然我是知道来这边聊这个可能会被嫌弃
: 但是我个人其实一直都对一些
: 日式汉字直接沿用不翻觉得有点杂念
: 终焉这个字真的是有点诡异
: 因为事实上华人用语里面真的没有这个字
: 所以每次有人拿来用我都觉得有点...
: 也许这个心态跟听到人家说牛B觉得很莫名的心态是一样的吧
: 可是对我来说如果他要翻译的话,
: 这种字应该还是要翻成当地文化用词
: 会比较好一点,终焉这个字翻成末日
: 似乎也不会让里头的奇幻气氛受到太大伤害
: 而且也同时成功的叙事...
语言这种东西本来就是会涵化的
比如说英文的Restaurant就是来自法文
所以真的没必要刻意去翻译日文汉字…
台湾人每天契约来契约去,殊不知这语词其实是日文汉字
中文原本固有是用合同,在台湾用合同还会被嫌弃是26呢…
(很多法律用语都是源于日本…)