楼主:
Odakyu (青蛙骑士 瀬戸幸助)
2016-05-03 13:32:31※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之铭言:
: 那天在玩奥丁领域的时候无聊在讲的话题
: https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 虽然我是知道来这边聊这个可能会被嫌弃
: 但是我个人其实一直都对一些
: 日式汉字直接沿用不翻觉得有点杂念
: 终焉这个字真的是有点诡异
: 因为事实上华人用语里面真的没有这个字
: 所以每次有人拿来用我都觉得有点...
: 也许这个心态跟听到人家说牛B觉得很莫名的心态是一样的吧
: 可是对我来说如果他要翻译的话,
: 这种字应该还是要翻成当地文化用词
: 会比较好一点,终焉这个字翻成末日
: 似乎也不会让里头的奇幻气氛受到太大伤害
: 而且也同时成功的叙事...
语言这种东西本来就是会涵化的
比如说英文的Restaurant就是来自法文
所以真的没必要刻意去翻译日文汉字…
台湾人每天契约来契约去,殊不知这语词其实是日文汉字
中文原本固有是用合同,在台湾用合同还会被嫌弃是26呢…
(很多法律用语都是源于日本…)
现在都在说跟企(三声)业打合同,听到我玻璃心都碎了
作者:
Eito7 (咏人)
2016-05-03 13:37:00争什么~掺在一起做合约啊 (误
讲德莫克拉西非常潮而且中二感十足 请支持德莫克拉西
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 13:46:00アタマコングリ表示
作者: s92008 (虎王) 2016-05-03 14:20:00
反正台湾又没有文化渊源 用的顺就好
作者:
dukemon (dukemon)
2016-05-03 14:52:00有些日文汉字可以直接用没关系,但有些时候用起来整个就是怪,所以有些时候还是要改一下...翻译重点在于要让看的人看得懂,原文意思没翻错就好了阿
很大的程度上是译者最大啦 负责范围内没太大出入爽怎么翻就怎么翻奥义:不爽你来翻不少书都有很多版本吧 魔戒?空之境界 到近期点跟比较有争议点的就是汉化组奥义看不爽你来翻R反正翻译没有绝对正确 只有绝对错误
作者:
chewie (北极熊)
2016-05-03 15:16:00契约已经是法律名词了(以及合约) 反倒合同不是法律名词XD
清末变法民法制定时的法律顾问是日本人 所以法律就沿用