其实我只想问有没有在日本住得够久
或者根本是日本人的
“终焉”在日本生活中是常用字吗?
中二用语本来就会故意矫作到让人看不太懂
这严格来讲并不是翻译的问题………
如果作者选择这个字汇就是因为它看起来好像懂又好像不懂
那我可以同意中文翻译书籍也这样用
因为它达到了相同的看起来好像懂又好像不懂的效果
※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之铭言:
: : “声优”?这个词是中文本来就有的吗?也是直接延用呀,一定要翻成“配音员”吗
翻配音员我OK啊
: : “攻略”?这个词你又要怎么翻?
可以翻指南 不过有人说中文里面本来就有攻略这个字
: : “达人”?要改翻成专家吗?
专家有什么问题吗?
: : “暴走”?要改翻成失控吗?
失控臭了吗?
: : 就连“人气”都是日文用法直接拿来延用,难道你看到小说写“人气演员”也会觉得有杂
: : 念吗?
人气够久了
: : 语言本来就是会改变的东西,硬要把外来语硬用原有词套,有时反而会失去味道。
: : 而且很多外来语用久了早就融入原本的语言里了,根本没必要硬再翻它
可是语言的变化速度太快就会产生问题啦
只有融在小圈圈里面的用语硬是要用
就只会让你的圈子和外界正常大众的生活隔阂越来越大
出版社或营运商要求利润最大化,
就得努力在词汇上取得平衡,以免排挤掉看不懂的圈外人
这种情况你也不该说他“硬翻”
使用终焉,
或许是因为奥丁领域的玩家本来就是相对比较可以接受这种中二用语的族群吧