Re: [闲聊] 日文汉字的翻译

楼主: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 13:57:47
德莫克拉西这个
就让我想到之前曾经在某游戏公司工作
该公司有一款游戏叫做Dark Blood
结果他们把它翻成达克布拉德....
完全不懂意思
作者: johnlinvc (阿翔)   2016-05-03 13:59:00
你对达克尼丝有什么不满吗?
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:59:00
疴 所以你想表达什么?这游戏名翻的很烂吗?Then?
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-05-03 13:59:00
还来..HP又补满了吗?w
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 14:00:00
我开始觉得你是奇才了
楼主: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 14:00:00
我只是对于装饰意味大过实际意涵的字觉得很烦而已好啦~我要去工作了@@托在这里太久啦啊啊啊!!!!
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:01:00
你觉得"达克布拉德"有装饰意义?
作者: aotearoaz (‵・ω・′)   2016-05-03 14:01:00
又是你ob'_'ov
楼主: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 14:01:00
就是装饰意味啊~我有问为什么要这样翻他们说这样大家会觉得比较厉害
作者: TPNEW (Peisky)   2016-05-03 14:02:00
其实我觉得有时候人名用音译感觉比较好耶(离题
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:02:00
等等 这不是普通音译而已喔?
作者: agreerga (鸭毛)   2016-05-03 14:02:00
Duck Blood
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 14:02:00
人名大多都音译吧 呃 又是之前 我有提
作者: c121125 (宝特瓶)   2016-05-03 14:02:00
就音译而已啊
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 14:02:00
习惯上名跟姓、称号的翻法会不一样吧
作者: mstar (Wayne Su)   2016-05-03 14:03:00
哈雅贴 表示:
作者: mikapauli (桜花)   2016-05-03 14:03:00
因为是表意文字所以你比较不习惯这种使用方式而已
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 14:03:00
在之前讨论茶包女神里面的エリス跟アイリス那时候吧
作者: TPNEW (Peisky)   2016-05-03 14:03:00
台湾大部分不是会套汉字翻吗?
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:03:00
这不是"音译" 这是"比较厉害的音译"(倒
作者: tonywei1552 (马克杯控)   2016-05-03 14:03:00
干嘛开这么多篇
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 14:04:00
呃 要套汉字吗? 真的? >昏血
作者: TPNEW (Peisky)   2016-05-03 14:04:00
鸣人 or 那鲁投
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:04:00
继"杂念""中二用语"我们又有新战场惹(错乱
作者: TPNEW (Peisky)   2016-05-03 14:05:00
喔 我不是指文内的那个 所以说离题
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:05:00
"暗血杀机" ← 电影标题风翻译法
作者: viper666 (煞气a百步蛇)   2016-05-03 14:05:00
不就禁书目录跟茵蒂克斯的差别吗?一个意译一个音译
作者: Ghosta   2016-05-03 14:05:00
爱开战场然后又迅速逃离 嗯 比洗文那种好上一点...吧?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 14:05:00
对不起我只是想玩梗(掩面
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 14:06:00
为啥不翻达客布拉甲
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:07:00
因为最后一个字母是d
作者: a502152000 (欸五)   2016-05-03 14:07:00
那阿克娅 アクア Aqua到底差在哪里(X
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 14:07:00
人客紧来口甲
楼主: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 14:07:00
我没有要战只是想聊天呜呜...
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 14:07:00
不是会翻成什么黑暗血源之类的吗
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 14:08:00
好啦这比较有问题的是没玩过这游戏,这个达克布拉德应该不是人名?这个点讨论而已
作者: agreerga (鸭毛)   2016-05-03 14:09:00
闇血
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 14:09:00
神鬼闇血
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:09:00
原PO你是要别人陪你聊什么?陪你一起说这标题翻好烂吗?
楼主: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 14:09:00
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:10:00
没个方向我们只好就讲自己想讲的阿
楼主: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 14:10:00
我是觉得达克布拉德翻的挺烂的啊~
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 14:10:00
没人怀疑有没有这个游戏吧?XDD..google查的到呀
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:11:00
暗血‧牛○牌沙茶酱 ← 赞助风OK 我觉得游戏名直接用音译可能不太吸引人(聊天结束(喂
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 14:12:00
对其实我也没怀疑有这游戏我比较怀疑的是原PO真的有进团队里吗
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-05-03 14:12:00
还好黑暗灵魂不是翻成大颗寿司
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 14:13:00
有的话我突然觉得我前途一片光明璀璨
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 14:13:00
血源翻成布拉德柏恩
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 14:13:00
我觉得是直翻暗血或黑血,团队觉得很弱吧..不然就要像楼上说的加字,变什么黑暗之血或什么鬼的..
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 14:14:00
因为两个字很不容易作产品名吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 14:14:00
凑字囉 什么闇血纪元之类的
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:14:00
这边就要看游戏本体的强度还有团队的宣传啦
作者: agreerga (鸭毛)   2016-05-03 14:14:00
鸭血 感觉很好吃 也黑黑的
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:15:00
啊还有 我觉得达克布拉德好像也没比较强...
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 14:15:00
但凑字有时又会变多译,所以团队决定爽翻音译吧
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 14:15:00
闇血:起源
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 14:16:00
闇・血气不顺
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 14:16:00
直翻"米血糕"就好了阿...(又饿惹
作者: pilkk (拉面)   2016-05-03 14:17:00
这串到底是?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 14:17:00
午餐串
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:17:00
暗血灭世录 ← 你看这样就听起来又中二又强(啊咧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 14:18:00
当原文不够有趣就要想办法歪东歪西啦
作者: dreamnook (亚龙)   2016-05-03 14:18:00
"我觉得怎么样翻译才比较好的故事"
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 14:18:00
闇血诅咒...恩 好熟悉的名字
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 14:19:00
超次元少年闇血传承Super specical extra complete editio
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 14:20:00
一堆人讲的根本都多译了喂www
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:20:00
闇血─硝烟与地狱的彼端血液黑色素过多症
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 14:20:00
又在偷渡彼端!
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 14:21:00
会有人觉得翻成中文比较难可是翻成硬文没味道吗?
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 14:21:00
闇血─为了谁的起源诅咒
作者: carzyallen   2016-05-03 14:21:00
意译中文造诣不够深的很容易撞名阿。
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:21:00
还是用"暗血‧牛○牌沙茶酱"好了 这样才有赞助(喂
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 14:22:00
闇血-诅咒的彼端 (偷渡
作者: agreerga (鸭毛)   2016-05-03 14:22:00
黑色布拉德 (你谁啊?
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-05-03 14:23:00
我说彼端是想到轩3(茶
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:23:00
黑色的血液 ←韩剧标题风
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 14:24:00
黑暗的后液
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:24:00
血好黑! ─ 赞叹风
作者: lordmi (星宿喵)   2016-05-03 14:26:00
要开这么多篇是工作太轻松了?
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:27:00
我的工作太轻松让我PO好多篇文之黑血 → 常标题轻小说风
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2016-05-03 14:28:00
人名就算了 游戏意译比较好吧
作者: hsiehfat (Okami)   2016-05-03 14:28:00
黑血只让我想到米血糕啦,好饿
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2016-05-03 14:28:00
ソ。レ。ガ。ナ。ニ。ガ?????????
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-05-03 14:29:00
为什么不翻黑血却翻达克布拉德而上网发问却忘了工作的我
作者: tonywei1552 (马克杯控)   2016-05-03 14:31:00
达克˙布拉得---闇夜的诅咒与米血糕
作者: kanonehilber (隐居处)   2016-05-03 14:52:00
Whitehead 这位哲学家要翻白头?
作者: iceonly (只有冰)   2016-05-03 14:59:00
哈利·制陶匠
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2016-05-03 15:00:00
Mr. & Mrs. 铁匠
作者: GTaLonDragon (鸡太龙)   2016-05-03 15:01:00
”终焉”是属于那种看就知道是什么意思的词吧????
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 15:04:00
楼上啥时要裸奔? #1LygJwQh (PlayStation)
作者: tonywei1552 (马克杯控)   2016-05-03 15:42:00
g太狼再现
作者: mackywei (唔嗯...)   2016-05-03 16:01:00
Dark Blood VS Duck Brother .....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com