好吧
228这天还要引战起手式
只好先跟各位C洽版友道歉
以下内容 都是我的肺腑之言
我之前有提到我是索索 任任可以当我是叛徒 因为小时候一段时间我是黑白GB>彩色GB
当时最喜欢的游戏(当然现在也很喜欢) 萨尔达传说也是任家本家作品
我先来说说中文化吧
其实老任这次21添作5的方式
现在其实情绪大多都在酝酿中
毕竟资讯不多
但是如果结果出来
真的是把中文统一(繁体只是互换)而没有在地化
那这愤怒是有机会爆发的(就像228)
因为人是会比较的动物
大家都会想 怎么你有 我没有
当然中文大家大多都看得懂啦
但是有没有在地化 就真的有差了
举个在地化的例子 GTA5
这款我没玩过 不过大家都还满推崇的
我自己对于在地化的成功例子
大概就是海贼无双吧
他的中文版翻译 就跟台湾的翻译一样(对 鲁夫就是鲁夫 索隆就是索隆)
这一点也让大家肯乖乖拿钱出来等下一代(J-STAR+的在地化也不错)
OK 我先说说如果语言类似 但是没在地化的例子吧
KOF之前那款 中文版就没人看得懂(说真的我看日文可能还比较强....)
当然这可能跟老任的中文化起步太晚有关系
毕竟几乎没在经营 所以要在地化就困难很多
然后最后我要说 繁中跟简中的问题 也不是互转那么简单而已
(转繁中还要有港澳繁中 跟台繁两种)
我先说一下自己的例子 让大家参考
我在版上之前有转译过百度贴吧的文
因为我是全手动翻译(几乎7~8成左右 我都重打了)
所以有很多问题
第一.繁简互换 会出现 发>发 后>后等问题
有时候不够专业 就会看到你在看字幕组很多繁中出现的问题
所以我当时坚持手动
第二.用语差异 这就是在地化最重要的了
简单的说一下 在支那用小姐称呼女性 是歧视
但是在台湾这是一种平常的称呼
而当时我再转译的时候 也发生过很多名词不清楚的状况
导致我上网查资料 字典 或者问原作者(有时候他也很难跟我解释那个意思)
所以这个大概是最重要的一点
第三. 政治因素 其实别说台湾跟支那
香港可能比台湾更恨支那
如果没处理好 可能会造成支港台三方玩家都不买单
以上三点只是简略题出 当然没这么简单啦
只是老任真的要想清楚
在地化很重要 不然到时候可能会赔了夫人又折兵
最后
虽然无关但是因为今天是228
我以在此对当年的台湾先烈致敬