Re: [闲聊] 目前Pokemon的状况整理

楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 10:20:14
好吧
228这天还要引战起手式
只好先跟各位C洽版友道歉
以下内容 都是我的肺腑之言
我之前有提到我是索索 任任可以当我是叛徒 因为小时候一段时间我是黑白GB>彩色GB
当时最喜欢的游戏(当然现在也很喜欢) 萨尔达传说也是任家本家作品
我先来说说中文化吧
其实老任这次21添作5的方式
现在其实情绪大多都在酝酿中
毕竟资讯不多
但是如果结果出来
真的是把中文统一(繁体只是互换)而没有在地化
那这愤怒是有机会爆发的(就像228)
因为人是会比较的动物
大家都会想 怎么你有 我没有
当然中文大家大多都看得懂啦
但是有没有在地化 就真的有差了
举个在地化的例子 GTA5
这款我没玩过 不过大家都还满推崇的
我自己对于在地化的成功例子
大概就是海贼无双吧
他的中文版翻译 就跟台湾的翻译一样(对 鲁夫就是鲁夫 索隆就是索隆)
这一点也让大家肯乖乖拿钱出来等下一代(J-STAR+的在地化也不错)
OK 我先说说如果语言类似 但是没在地化的例子吧
KOF之前那款 中文版就没人看得懂(说真的我看日文可能还比较强....)
当然这可能跟老任的中文化起步太晚有关系
毕竟几乎没在经营 所以要在地化就困难很多
然后最后我要说 繁中跟简中的问题 也不是互转那么简单而已
(转繁中还要有港澳繁中 跟台繁两种)
我先说一下自己的例子 让大家参考
我在版上之前有转译过百度贴吧的文
因为我是全手动翻译(几乎7~8成左右 我都重打了)
所以有很多问题
第一.繁简互换 会出现 发>发 后>后等问题
有时候不够专业 就会看到你在看字幕组很多繁中出现的问题
所以我当时坚持手动
第二.用语差异 这就是在地化最重要的了
简单的说一下 在支那用小姐称呼女性 是歧视
但是在台湾这是一种平常的称呼
而当时我再转译的时候 也发生过很多名词不清楚的状况
导致我上网查资料 字典 或者问原作者(有时候他也很难跟我解释那个意思)
所以这个大概是最重要的一点
第三. 政治因素 其实别说台湾跟支那
香港可能比台湾更恨支那
如果没处理好 可能会造成支港台三方玩家都不买单
以上三点只是简略题出 当然没这么简单啦
只是老任真的要想清楚
在地化很重要 不然到时候可能会赔了夫人又折兵
最后
虽然无关但是因为今天是228
我以在此对当年的台湾先烈致敬
作者: Centauro (Nyar)   2016-02-28 10:21:00
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-02-28 10:23:00
Treasure Can Dream
作者: argoth (炽眼)   2016-02-28 10:27:00
完全同意 追求在地化和追求中文化在现实上还是有落差的PS系的游戏从台湾的角度相当落实在地化 所以台湾很买单
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:30:00
反而香港那边就只能牺牲一下用台译了....
作者: MOJS (SJOM)   2016-02-28 10:31:00
其实用中国译名根本没什么 两岸文化水平跟风俗都相近 没有看不懂的问题 国文素养程度影响翻译程度 反而大陆的表现更好神奇宝贝就是台湾翻译水准低落时期的产物 不能因为将错就错
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 10:32:00
我在内文有提到 我转译过 问题其实不少.......
作者: MOJS (SJOM)   2016-02-28 10:33:00
现在反而要争那代表台湾 都是代表中文 使用大陆译名有何不可
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 10:33:00
神奇宝贝 其实取内含义 我觉得还好
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:33:00
问题不是译名 是文法啊
作者: argoth (炽眼)   2016-02-28 10:33:00
如果钢弹游戏改用敢达 都没玩家暴动再说用中国译名没什么
作者: MOJS (SJOM)   2016-02-28 10:35:00
钢弹才是完全偏离原音的译名 高达才是正统
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 10:35:00
我转译的地方 跟修改的地方不算少
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:35:00
那个MO 你是不是不会念北京官话....因为高达其实是粤语不是北京官话
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 10:37:00
钢达姆(我会想到蜡笔小时的康达姆....
作者: www5566 (微笑)   2016-02-28 10:37:00
小杰要出来救援了吗?
作者: argoth (炽眼)   2016-02-28 10:37:00
要说正统是GUNDAM 而且DAM和达的落差会比弹小?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:38:00
一个小杰搞到现在好几个本名叫ゴン的角色被乱翻...话说粤语的"达"就念"dam"啊小杰那个是因为当时东立编辑部有人的小孩刚出生 小名小杰 所以译者为了纪念就将ゴン翻成小杰....这是他们自己在杂志的问答专栏承认过的
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 10:40:00
那个真的还满扯的 跟爱国翻译有比....
作者: argoth (炽眼)   2016-02-28 10:41:00
公私不分 被骂正常
作者: WOODOM (武当)   2016-02-28 10:42:00
rockmanx52秒打脸 太凶...让他消失惹 以后和善点好吗
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:47:00
我哪有凶....我只是质疑他是不是不会讲北京官话啊
作者: friedpig (烤焦棉花糖)   2016-02-28 10:50:00
说真的 大陆用语还看的懂 真的用港(粤)语的繁中才是真的看不懂的中文
作者: wolf9420 (Mr.Rorensu)   2016-02-28 10:52:00
老任... 没差吧,看不懂都卖这么多年了
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 11:00:00
以后ゴン都翻成保险套(ゴム)吧(差更多
作者: mark10539   2016-02-28 11:01:00
其实拿掉网络用语 大陆翻译其实比港版还贴近台湾翻译
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 11:02:00
在地化 其实就是要用当地通用的语言啊XDD
作者: mark10539   2016-02-28 11:03:00
去看一些比较严肃的题材的汉化 其实不太会发现是大陆汉化的
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 11:03:00
不然怎么会叫在地化XDDD毕竟这是游戏 不可能跟像看专门知识一样而专门知识的东西 当然原文会更推就是
作者: innctu (想飞)   2016-02-28 11:08:00
香港翻译其实差最多吧 毕竟北京话跟这边还是较接近
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 11:09:00
所以我才推三边要分开在地化 因为不一样
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-02-28 11:13:00
民间汉化的神宝也玩过了 根本没有看不懂的 不玩别闹好吗
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 11:15:00
推在地化 怎么会是闹.....
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 11:16:00
我只是脑残日剧粉
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-02-28 11:17:00
中文版都还没出就再吵 你又知道会看不懂了
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 11:19:00
我只是把统一中文化 可能会出现的问题点出来
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 11:19:00
推错篇
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2016-02-28 11:23:00
看的懂跟看的舒不舒服是两回事 有的人根本没看过对岸汉化的东西 就很有可能看不懂 看的懂也可能会觉得别扭看习惯的人说根本不会看不懂 跟日检一级通过的人说全日文也没问题有啥两样
作者: winklly (阿鸟)   2016-02-28 11:25:00
看得懂跟看的顺就有差了 英文很多人也看得懂啊可是大部分玩游戏还是有中文选中文啊
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 11:26:00
之前台湾版物语系列就是用中国名词被骂翻了...
作者: Fewer (很少)   2016-02-28 11:26:00
残体字大家也看得懂啊 但是看不顺
作者: Pep5iC05893 (结束)   2016-02-28 11:29:00
反正目前3DS的中文片是都没太大问题啦 以后不知道
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-02-28 11:30:00
新番看得那么爽 结果中文版还没出就说看不顺
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 11:32:00
我只记得一堆新番版上到最后也不是用置底的翻译名字 是用
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2016-02-28 11:32:00
我就没看新番啦 你以为每个人都追新番喔
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 11:33:00
没付钱就算了 问题是付钱就是不想看到中式北京话...
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 11:34:00
更不要说漫画的名字啦
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 11:34:00
気持ち的问题吧(顺便说 这是台湾用法
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 11:35:00
看到気持ち突然想到 あさっり如果要翻英文要怎么翻台湾都直接讲“阿杀力” 可是跟老外很难解释...想想好像打错 应该是あっさり才对XD
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 11:36:00
比方说那个上课小动作/邻座同学是怪咖野良神/流浪神差 日文明明是四个片假 也没汉字
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 11:39:00
台湾是说阿莎力没错 英文很差 没办法翻XDD
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 11:39:00
就爽快 直爽的英文 straight(?!)
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-02-28 11:41:00
与straight又不太一样...
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-02-28 11:41:00
字幕打阿莎力的游戏你会支持 呵呵
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 11:42:00
看游戏吧 人中之龙在地化就做得不错
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 11:45:00
其实日本有一阵子也很红用平片假打中文跟台语 可是我唸出来了还是完全不知道他们在讲什么 要念超多遍w
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 11:46:00
现在台湾最流行的 ゴミ丼 这样吗XDDD
作者: zack7301428 (噗)   2016-02-28 11:46:00
好棒棒跟潮到出水都有了 阿杀力还好啦
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 11:48:00
字幕或翻译本如果真打阿莎力那就真的该冲一本了XD
作者: hizuki (ayaka)   2016-02-28 11:50:00
你怎么教我们的?你是不是自己心态有问题
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 11:50:00
因为之前在某处看到有人在问あっさり怎么翻 想破头还是只剩台湾的阿杀力最好用...
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 11:51:00
就真得是阿莎力啊XD 日语台湾化XDD
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 11:53:00
欧巴桑才是台湾化 用法跟日本越差越多XD
作者: devilclot (DISTANCE)   2016-02-28 11:54:00
只要老任把中文化委托给SCET 保证所有人都满意
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 11:54:00
欧巴桑 欧吉桑XDDD
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-02-28 11:56:00
神宝要出psv他们才会满意好吗
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 11:56:00
C以为我们只来乱的 我真的无解就是了
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-02-28 12:02:00
中文版现在连画面都没有就可以看出翻译会看不顺的比较厉害吧
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 12:04:00
相对比较吧 毕竟现在很明显老任打算作撒尿牛丸
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 12:05:00
基本上从某管道有听到译者以前的作品 只能说稳死...
楼主: mikamitomoya (三上智也)   2016-02-28 12:05:00
就是因为如此 所以现在才会出现质疑刚刚看巴哈 好像有人说香港开始有人反弹了
作者: Pep5iC05893 (结束)   2016-02-28 12:09:00
有现在吗?我有逛的中文POKEMON讨论区从昨天就涌入大
作者: devilclot (DISTANCE)   2016-02-28 12:09:00
其实多吵比较好啊 越热闹越有机会被注意 前提老任有看
作者: devilclot (DISTANCE)   2016-02-28 12:10:00
假如真的翻得很惨 现在说不定还有机会踩刹车
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-02-28 12:11:00
看不惯其他家出中文版又出现一个了
作者: Pep5iC05893 (结束)   2016-02-28 12:14:00
不过真有确切情报要抗议 就要趁现在还有路人可用之时

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com