记得之前我也PO过"翻译是个问题吗?" 那时候好像是OG终于也中文化了 我跪了...
很多黑资料都出来 咳嗽老奶奶 等等...
大家都简单一句话"习惯就好了!"带过...
现在换神奇宝贝 喔不! 该说精灵宝可梦了...也中文化了!
不过这争议更大了 里面宠物翻译在出来之前大家都还不知道会怎样
肯泰罗我该改叫大只牛了吗...毕竟精灵宝可梦在台湾卡通也都播到现在了
机器人大战PV第二部也出来了那时候翻译问题 抽出器?! 还是插头那个虾咪挖歌!?
机器人比较没差?! 不过精灵宝可梦可就影响很大了~从小你知道的突然要你改
一样 习惯就好了 ! OK吗?...毕竟都已经冠上"官方"了~
老任要打入中国市场繁体是"顺便"看后续是否真的都延续中国的宠物名称?看后续吧!
到底 翻译真的是个问题吗???? 这次大概已经快接近核爆等级了 OG只是C4吧~
作者:
yangway (休斯)
2016-02-28 09:27:00大只牛是港译
作者: allensheng (上将帽子) 2016-02-28 09:39:00
其实这篇我看不太懂
作者:
justsay (说说而已)
2016-02-28 09:41:00你有先看这串文吗?
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-02-28 09:41:00你到底在说啥?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-28 09:49:00对原PO来说PM应该只是童年回忆?(看内文感觉上...
作者:
mer5566 (あめ)
2016-02-28 09:50:00对岸从很久之前就把早期PM都统一成台译了好吗你讲的顶多是民间称呼 有疑问可以去看中国人编的神奇宝贝百科(简体字资源那么多应该是中国人编的吧)
神奇宝贝百科有整理各地译名其实差异最大 争议比较多的应该就是最早无印的PM台译跟港译差别比较大
作者:
bestadi (ADi)
2016-02-28 10:30:00百度百科 称呼PM游戏叫“口袋妖怪”.动画叫“神奇宝贝”
作者: n0029480300 (NicK) 2016-02-28 11:25:00
??