Re: [闲聊] 目前Pokemon的状况整理

楼主: phoenix286 (团子大家族)   2016-02-28 09:53:04
: → blackone979: 其实单从译名看不出什么 要等到时候成品出来 从当中 02/28 04:08
: → blackone979: 对白用语的翻译才能看出是否真的完全以中国为准 02/28 04:09
: → blackone979: 中国与港台的用词语气比译名更有歧异 02/28 04:10
我和这位版友的意见相似
译名的部分我觉得没什么
一来是前面有人提到过的 PM名字基本上和原来相同
二来是暱称的存在
举个例子吧 对战中相当犯规的鬼剑
如果有真的要问我官方译名的话... 我只能说 我答不出来
刚刚查了神奇宝贝百科 好像是叫坚盾剑怪的样子
不过对我也无所谓 因为我还是会鬼剑鬼剑的叫
玩家本来就不一定会照着官方译名叫
更何况 有一些官方译名我也很不满
像是疯狂机器... 所以 为什么是机器啊?
爆炎电击 虽然我是觉得很潮啦 可是会给人误会成类似电击吧 明明是火系绝招
小菊儿... 我比较喜欢卡米兹雷 最后的雷也可以兼顾意象
菊老大..........
虽然以上都不是PM名字就是了
回到正题
我比较怕的是日常的中国用语
像是公共汽车>公交车 互联网>互联网等
这部分就再看看囉
作者: JamesChen (James)   2016-02-28 09:59:00
怕的原因是? 不就只是习惯不一样吗
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-28 10:01:00
译名和用语是有差的 同意原PO担心的部分
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:02:00
这也是我极为反对有些人认为台湾版Cortana可以直接沿用中国小娜的数据库的原因....他们竟然还认为现有转换程式可以自动将那些词汇转为台湾用词...
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-28 10:04:00
程式也是要有人写啊...而且文法也是有差惠很奇怪
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 10:07:00
老实说我也没看过对面有什么人叫过宝可梦就好像对面都叫某机器猫蓝胖子一样(?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:08:00
程式有人写 但是很少人去研究台中文法差异....或者应该说有心研究的人都被和谐了(远望)
作者: Theddy (琦琦的忧郁)   2016-02-28 10:10:00
真不懂为何有人对于两岸用语文法的差异无感类似的情况就像英,美式英文的差别 各自代表了不同的文化
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:11:00
因为他们认为“台湾没有文化,所以就用中国文化”这东西讨论得太深入的话大概又有人要来闹了 先打住吧
作者: Theddy (琦琦的忧郁)   2016-02-28 10:13:00
不得不说老任的态度很大日本锁国主义 反之索尼就很国际化
作者: nggfn (nggfn)   2016-02-28 10:16:00
大菊花!!!!!
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:17:00
另外就是香港的中文文法也跟台湾中国有相当差异但这问题也从来没有人去理会过....我也是一直到最近跟别人讨论钢炼完全版代理问题时才注意到但早期如果有注意的话 会发现台港的Windows虽然都用正体中文 但是用词跟文法都有一定程度的差异反而2006年之后的版本变得除了名称之外根本相同了
作者: Theddy (琦琦的忧郁)   2016-02-28 10:20:00
中港台的语言差异我是在玩WOW的时候就发现了 港式中文很..
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:25:00
所以台湾很多人骂玉皇朝的钢炼翻得很烂啊 但他们根本不知道那是港式北京官话
作者: bestadi (ADi)   2016-02-28 10:27:00
港译...你去看足球球员的名子 贝克汉=碧咸 0.0
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:28:00
他们也觉得Michael Jackson翻成麦可杰克森很诡异啊但你如果稍微懂一点粤语念一下就知道这样翻的原因了
作者: winiS (维尼桑)   2016-02-28 10:32:00
连三地用语都没专翻那就等于没有港台版了
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 10:47:00
台湾以前很多东西也都是照粤语翻的啊 比如福尔摩斯反而最难解释的疑惑是Hermione怎么会翻成妙丽反而是荣恩另外一个叫妙丽(Muriel)的姑妈被翻成了牡丹我记得台湾会叫正体中文也是为了跟香港繁体有区别不是吗
作者: ainamk (腰包王道)   2016-02-28 11:23:00
Hermione原本翻何妙丽 不知道谁灵光一闪砍了何字啊XD
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 11:30:00
原来是何小姐 失敬失敬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com