: → blackone979: 其实单从译名看不出什么 要等到时候成品出来 从当中 02/28 04:08
: → blackone979: 对白用语的翻译才能看出是否真的完全以中国为准 02/28 04:09
: → blackone979: 中国与港台的用词语气比译名更有歧异 02/28 04:10
我和这位版友的意见相似
译名的部分我觉得没什么
一来是前面有人提到过的 PM名字基本上和原来相同
二来是暱称的存在
举个例子吧 对战中相当犯规的鬼剑
如果有真的要问我官方译名的话... 我只能说 我答不出来
刚刚查了神奇宝贝百科 好像是叫坚盾剑怪的样子
不过对我也无所谓 因为我还是会鬼剑鬼剑的叫
玩家本来就不一定会照着官方译名叫
更何况 有一些官方译名我也很不满
像是疯狂机器... 所以 为什么是机器啊?
爆炎电击 虽然我是觉得很潮啦 可是会给人误会成类似电击吧 明明是火系绝招
小菊儿... 我比较喜欢卡米兹雷 最后的雷也可以兼顾意象
菊老大..........
虽然以上都不是PM名字就是了
回到正题
我比较怕的是日常的中国用语
像是公共汽车>公交车 互联网>互联网等
这部分就再看看囉