楼主:
a760981 (七夜刹那)
2016-02-26 23:48:15http://i.imgur.com/GNssxG9.jpg
中文名称出来了...
可是不是叫神奇宝贝www
是用对岸的名称(?)
结论:买日版算了
作者:
thwasdf (blessing software头号粉)
2016-02-26 23:49:00腿惹
楼主:
a760981 (七夜刹那)
2016-02-26 23:49:00我是觉得他会分开卖就是了
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2016-02-26 23:51:00我要当精灵宝可萌训练家
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2016-02-26 23:51:00就内建九种语言了阿
Pokemon 游戏任何版本都内建不同语系,与地区无关
作者:
fosa (阿盛)
2016-02-26 23:51:00不能说是用对岸的名,而是pokemon的音译,如果有看影片就知
作者: winiS (维尼桑) 2016-02-26 23:51:00
可以期待肥大出场了吗
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-02-26 23:52:00宝可梦是官方译名好像也要6年了最早是在对岸用就是了
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2016-02-26 23:55:00废文 就跟你说内建了
就内建9种语言了 你不爽title可以买日版选中文
楼主:
a760981 (七夜刹那)
2016-02-26 23:55:00对岸都是用音译不是?
作者:
Roobamm (军阶:中士 >>)Zerg好可爱)
2016-02-26 23:55:00就有人习惯一定要喷一下中文了阿ww
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-26 23:56:00费雯 你可以买日文
楼主:
a760981 (七夜刹那)
2016-02-26 23:56:00有人说分开卖有人说内建 搞的我好乱喔
作者:
vector (向量)
2016-02-26 23:56:00作者:
vector (向量)
2016-02-26 23:57:00把影片看完就会知道你的文多废
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:57:00这年头流行不看主文的XD
作者:
vector (向量)
2016-02-26 23:58:00精灵宝可梦是日本官方订的中文 哪来的翻译~
同个软件 选中文出现中titile 选日文出现日title 懂?
作者:
aq200aq (肉汁)
2016-02-26 23:59:00宝可梦训练师wwwwwwwwww
里面有宠物小精灵的精灵 也有神奇宝贝的宝 PM董事长说的
作者:
eva05s (◎)
2016-02-27 00:00:00官定中文也是翻译啊喂WWWWW
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-02-27 00:00:00可是各地都有说 是对岸的烂翻译www
作者: winiS (维尼桑) 2016-02-27 00:01:00
废?就举例刻意不提大陆区译名是宝可梦,这样就接受了?
作者:
eva05s (◎)
2016-02-27 00:02:00人家就要统一中文圈译名 捡现成来用刚好而已
作者:
b79205 (茄汁罐头)
2016-02-27 00:03:00管他什么翻译,一样买日版的就对了
你才宝可梦训练师,你全家都宝可梦训练师wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: winiS (维尼桑) 2016-02-27 00:04:00
这样都不阴谋我也没办法了
接下来请继续收看 精灵宝可梦“我收服精灵宝可梦了”“我要成为精灵宝可梦大师”“小智成为精灵宝可梦大师的旅程,还要持续下去”
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-02-27 00:06:00标题有精灵 会叫精灵大师吧wwww
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2016-02-27 00:06:00官定统一中文区翻译 打死了吧
作者:
P2 (P2)
2016-02-27 00:07:00妖精系精灵大师
作者:
ededws1 (ATMJin)
2016-02-27 00:07:00应该只是标题而已吧?商标法管得到游戏内要叫什么?
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2016-02-27 00:07:00游戏内大概叫精灵吧 怪兽也怪怪的
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2016-02-27 00:08:00神奇宝贝大师 香港好像是叫精灵掌门人的样子wwwww
作者:
shadowth (ã‚¦ã‚£ãƒ³ãƒ‡ã‚£ï¼ ã‚¤ãƒ¼ã‚¸ã‚¹)
2016-02-27 00:08:00大家讲翻译问题很不爽 有想过大然版翻译著作权事件吗www他X的还我玩偶游戏 还我棋灵王 还我海贼王啊!!!!
作者:
ededws1 (ATMJin)
2016-02-27 00:08:00大师球跟掌门球
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2016-02-27 00:08:00就叫精灵球吧
作者:
Valter (V)
2016-02-27 00:09:00我现在能理解为何有些观众习惯叫小叮当而不接受哆啦A梦了
中文适合新手不懂日文的入门 玩过好几代的应该是没差啦
作者:
asqwer (Xanya)
2016-02-27 00:10:00神奇宝贝中心要更名为精灵宝可梦中心
当年台译的神奇宝贝也是被干翻了,让人想起太监被阉掉的小GG
作者:
loverxa (随便的人)
2016-02-27 00:11:00宝可梦华丽大赛
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2016-02-27 00:11:00只要怪兽名称没有变动就没什么关系
音译的话只会留宝可梦吧 宝可梦中心 宝可梦大师 ...
我觉得既然英文都叫Pokemon了就叫宝可梦就好啦加个精灵干嘛
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-27 00:14:00那名称也不是中国译名 只是中国提早改用日官方中文
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2016-02-27 00:14:00好险会日文 不用看到鲍给摸这种翻译
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-27 00:15:00在习惯多拉a梦后 我相信自己也能接受宝可梦了
作者:
asqwer (Xanya)
2016-02-27 00:15:00宝可梦联盟(一整个逊掉) 宝可梦三冠卫星赛(?
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-27 00:16:00对岸一直以来都没有统一译名过,那个译名也是日方给的
作者: winiS (维尼桑) 2016-02-27 00:16:00
口袋怪物口袋野兽口袋生物口袋动物...
作者: akles111 2016-02-27 00:16:00
突然觉得如果叫宝K梦的话,好像就跟哆拉A梦习惯了= =
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-02-27 00:17:00阿拉雷VS丁小雨 多拉A梦VS小叮当 宝可梦VS神奇宝贝
作者:
P2 (P2)
2016-02-27 00:17:00作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2016-02-27 00:17:00由日本人挑译名常常都可以挑出很奇怪的名称
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-27 00:18:00记得台湾代理商的翻译也是日方同意过的
作者: winiS (维尼桑) 2016-02-27 00:18:00
怀怪不错XDD
作者: akles111 2016-02-27 00:18:00
今晚一起来宝K一下吧~这样的感觉= =?
作者:
nalusiya (努力加餐勿念妾)
2016-02-27 00:19:00再见了 魔力小马 怪医秦博士 幻影天使 小叮当 (鞠躬)
作者:
pc0805 (母猪教圣74)
2016-02-27 00:19:00靠杯。 刚刚看到人家说宝可梦内建九二共识wwwww
作者: ogt84your (月工) 2016-02-27 00:19:00
大金刚官方译名森喜刚 但大多数人还是讲前面
作者: winiS (维尼桑) 2016-02-27 00:21:00
鹏洛克XD
刚刚看了一个netflix的剧 主角用意译 配角用音译..
作者:
feyster (缇儿~打优)
2016-02-27 00:22:00我球里的宝可梦都已经这么大了
作者: winiS (维尼桑) 2016-02-27 00:24:00
之前有被鹏洛克吓到,教学真的看不懂... 生平第一次觉得中文看不懂
应该这样说,跟那个鹏(你老母 一样的问题都是,如果一开始就决定这译名还没什么,但在有旧译名且习惯的状况下来个看起来就是来乱的新译名,对老玩家来说就是WTF
作者: winiS (维尼桑) 2016-02-27 00:28:00
鹏oo的问题在所有的名词都选了个很少用的译名...结果读起来十分痛苦
作者:
eva05s (◎)
2016-02-27 00:31:00讨厌译名是一回事 说有阴谋论又是另一回事啊WWWW洗个澡回来还真有人把共区提前使用官译台版繁中跟上这点说是阴谋论了WWWW
译名阴谋论的话MTG还真的有,某个异能中翻对岸不敢用原意的"罢免/罢黜",用"义勇",还真的不知道在勇敢啥
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-02-27 00:34:00还有 达尔VS贝吉塔
作者:
eva05s (◎)
2016-02-27 00:34:00共区一向都是党领导一切的 无解
作者: winiS (维尼桑) 2016-02-27 00:38:00
没办法,我好阴谋,重点是音译名很难懂,跟那只猫不知哪里多哪里梦一样难懂
作者: winiS (维尼桑) 2016-02-27 00:39:00
然后打开魔风中文版游戏...嗯,满满的很难懂(删除)
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2016-02-27 00:50:00难道那只猫要叫做铜锣卫门吗....
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-02-27 01:00:00是不用担心中国阴谋啦因为他们当除也很靠北宝可梦只是原本是我们笑他们 现在变一起被笑
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2016-02-27 01:01:00港版以前不是口袋怪兽吗……果然统一好棒棒der
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-02-27 01:04:00口袋怪兽是中国翻译
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2016-02-27 01:20:00
对岸都翻作口袋怪兽w
跟老外谁还跟你讲宝可梦还是神奇宝贝,直接POKEMON啦
口袋怪兽是意译,比宝可梦好Doraemon如果统一译名叫铜锣卫门也没什么不好
口袋怪兽是盗版用的 官方怎么可能用 再说还有商标问题
作者:
Kingkuo (Boys,be ambitious)
2016-02-27 02:26:00仆街梦
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2016-02-27 03:27:00名字就是日方决定的啊
作者:
SGBA (SGBA)
2016-02-27 05:06:00不要觉得难听就说对岸的 那是日方决定的