Re: [情报] 神奇宝贝 太阳/月亮 繁中化确定

楼主: a760981 (七夜刹那)   2016-02-26 23:48:15
http://i.imgur.com/GNssxG9.jpg
中文名称出来了...
可是不是叫神奇宝贝www
是用对岸的名称(?)
结论:买日版算了
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-02-26 23:48:00
买日版一样内建9语言只是游戏封面没有宝可梦
作者: thwasdf (blessing software头号粉)   2016-02-26 23:49:00
腿惹
作者: GoodMemory ( )   2016-02-26 23:49:00
都有采几个字
楼主: a760981 (七夜刹那)   2016-02-26 23:49:00
我是觉得他会分开卖就是了
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-02-26 23:49:00
会说这句话代表你是宝可梦训练师
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2016-02-26 23:51:00
我要当精灵宝可萌训练家
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-26 23:51:00
就内建九种语言了阿
作者: lkwhenry616 (Henry616)   2016-02-26 23:51:00
Pokemon 游戏任何版本都内建不同语系,与地区无关
作者: fosa (阿盛)   2016-02-26 23:51:00
不能说是用对岸的名,而是pokemon的音译,如果有看影片就知
作者: mikeneko (三毛猫)   2016-02-26 23:51:00
你才宝可梦训练师,你全家都宝可梦训练师
作者: eternaldark (幻灭冰境)   2016-02-26 23:51:00
大木博士:大家一起去收集宝可梦吧(?)
作者: winiS (维尼桑)   2016-02-26 23:51:00
可以期待肥大出场了吗
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-02-26 23:52:00
宝可梦是官方译名好像也要6年了最早是在对岸用就是了
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2016-02-26 23:55:00
废文 就跟你说内建了
作者: Centauro (Nyar)   2016-02-26 23:55:00
就内建9种语言了 你不爽title可以买日版选中文
楼主: a760981 (七夜刹那)   2016-02-26 23:55:00
对岸都是用音译不是?
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-26 23:55:00
继续用日语 因为PM名只记日文
作者: Roobamm (军阶:中士 >>)Zerg好可爱)   2016-02-26 23:55:00
就有人习惯一定要喷一下中文了阿ww
作者: n99lu (大家都有病)   2016-02-26 23:56:00
费雯 你可以买日文
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-26 23:56:00
而且玩港机的可能还比日机少...
楼主: a760981 (七夜刹那)   2016-02-26 23:56:00
有人说分开卖有人说内建 搞的我好乱喔
作者: vector (向量)   2016-02-26 23:56:00
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-26 23:57:00
不过都内建了 只有标题有差
作者: vector (向量)   2016-02-26 23:57:00
把影片看完就会知道你的文多废
作者: Hoseafire (Hosea)   2016-02-26 23:57:00
精灵收藏美眉
作者: eva05s (◎)   2016-02-26 23:57:00
这年头流行不看主文的XD
作者: vector (向量)   2016-02-26 23:58:00
精灵宝可梦是日本官方订的中文 哪来的翻译~
作者: han960691 (han)   2016-02-26 23:59:00
同个软件 选中文出现中titile 选日文出现日title 懂?
作者: aq200aq (肉汁)   2016-02-26 23:59:00
宝可梦训练师wwwwwwwwww
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-26 23:59:00
里面有宠物小精灵的精灵 也有神奇宝贝的宝 PM董事长说的
作者: eva05s (◎)   2016-02-27 00:00:00
官定中文也是翻译啊喂WWWWW
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 00:00:00
可能是港版中文 日版日文吧 猜的
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 00:00:00
可是各地都有说 是对岸的烂翻译www
作者: winiS (维尼桑)   2016-02-27 00:01:00
废?就举例刻意不提大陆区译名是宝可梦,这样就接受了?
作者: eva05s (◎)   2016-02-27 00:02:00
人家就要统一中文圈译名 捡现成来用刚好而已
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 00:02:00
你不接受也没办法 事实就是这样
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-02-27 00:02:00
宝可梦XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: b79205 (茄汁罐头)   2016-02-27 00:03:00
管他什么翻译,一样买日版的就对了
作者: gary91425 (阿尚)   2016-02-27 00:04:00
你才宝可梦训练师,你全家都宝可梦训练师wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: winiS (维尼桑)   2016-02-27 00:04:00
这样都不阴谋我也没办法了
作者: tom11725 (奥特斯)   2016-02-27 00:04:00
接下来请继续收看 精灵宝可梦“我收服精灵宝可梦了”“我要成为精灵宝可梦大师”“小智成为精灵宝可梦大师的旅程,还要持续下去”
作者: dragonfly667 (沙漠蜻蜓没有MEGA)   2016-02-27 00:05:00
开始想点宝可梦费雯(拖走
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 00:06:00
标题有精灵 会叫精灵大师吧wwww
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2016-02-27 00:06:00
官定统一中文区翻译 打死了吧
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-02-27 00:06:00
为什么不采用口袋怪兽呢 有人可以解惑吗
作者: P2 (P2)   2016-02-27 00:07:00
妖精系精灵大师
作者: ededws1 (ATMJin)   2016-02-27 00:07:00
应该只是标题而已吧?商标法管得到游戏内要叫什么?
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-02-27 00:07:00
隔壁说港版不锁区,请买港版支持港任。
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-02-27 00:07:00
那モンスターボール要翻成饱可梦球吗
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2016-02-27 00:07:00
游戏内大概叫精灵吧 怪兽也怪怪的
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2016-02-27 00:08:00
神奇宝贝大师 香港好像是叫精灵掌门人的样子wwwww
作者: shadowth (ウィンディ@イージス)   2016-02-27 00:08:00
大家讲翻译问题很不爽 有想过大然版翻译著作权事件吗www他X的还我玩偶游戏 还我棋灵王 还我海贼王啊!!!!
作者: ededws1 (ATMJin)   2016-02-27 00:08:00
大师球跟掌门球
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-27 00:08:00
就叫精灵球吧
作者: Vladivostok (海参崴)   2016-02-27 00:08:00
神奇宝贝这翻译有比较高明?就跟小叮当差不多吧
作者: Valter (V)   2016-02-27 00:09:00
我现在能理解为何有些观众习惯叫小叮当而不接受哆啦A梦了
作者: frozenstar (frozenstar)   2016-02-27 00:09:00
精灵梦斯塔伯尔
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 00:09:00
中文适合新手不懂日文的入门 玩过好几代的应该是没差啦
作者: asqwer (Xanya)   2016-02-27 00:10:00
神奇宝贝中心要更名为精灵宝可梦中心
作者: tmlisgood (菜市秋)   2016-02-27 00:10:00
当年台译的神奇宝贝也是被干翻了,让人想起太监被阉掉的小GG
作者: loverxa (随便的人)   2016-02-27 00:11:00
宝可梦华丽大赛
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2016-02-27 00:11:00
只要怪兽名称没有变动就没什么关系
作者: zzz122eee (地表最废防线)   2016-02-27 00:11:00
音译的话只会留宝可梦吧 宝可梦中心 宝可梦大师 ...
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 00:12:00
我觉得既然英文都叫Pokemon了就叫宝可梦就好啦加个精灵干嘛
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-02-27 00:12:00
折衷取个口袋精灵还比什么饱可梦来得顺耳
作者: Vladivostok (海参崴)   2016-02-27 00:13:00
推测游戏内都是用精灵...宝可梦只在标题存在
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-27 00:13:00
安安 口袋精灵也不能取喔 被干走了
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 00:13:00
口袋怪兽口袋妖怪口袋精灵好像都被干走了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 00:14:00
那名称也不是中国译名 只是中国提早改用日官方中文
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2016-02-27 00:14:00
好险会日文 不用看到鲍给摸这种翻译
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 00:15:00
在习惯多拉a梦后 我相信自己也能接受宝可梦了
作者: johnnyjaiu (人若犯我 加倍奉还)   2016-02-27 00:15:00
C恰没嘘好难受,任粉真的是难伺候
作者: asqwer (Xanya)   2016-02-27 00:15:00
宝可梦联盟(一整个逊掉) 宝可梦三冠卫星赛(?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-02-27 00:16:00
对岸一直以来都没有统一译名过,那个译名也是日方给的
作者: winiS (维尼桑)   2016-02-27 00:16:00
口袋怪物口袋野兽口袋生物口袋动物...
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 00:16:00
PM首款官方中文版欸 都泪流满面了
作者: akles111   2016-02-27 00:16:00
突然觉得如果叫宝K梦的话,好像就跟哆拉A梦习惯了= =
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 00:17:00
阿拉雷VS丁小雨 多拉A梦VS小叮当 宝可梦VS神奇宝贝
作者: P2 (P2)   2016-02-27 00:17:00
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2016-02-27 00:17:00
由日本人挑译名常常都可以挑出很奇怪的名称
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-02-27 00:18:00
怀怪 怀兽 好像不错
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 00:18:00
可能觉得音译最简单吧
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-02-27 00:18:00
记得台湾代理商的翻译也是日方同意过的
作者: winiS (维尼桑)   2016-02-27 00:18:00
怀怪不错XDD
作者: akles111   2016-02-27 00:18:00
今晚一起来宝K一下吧~这样的感觉= =?
作者: vergilmir (.)   2016-02-27 00:18:00
因为译名被干走诺~~~~
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-02-27 00:19:00
音译等于是世界统一发音了啊 不难理解啦
作者: nalusiya (努力加餐勿念妾)   2016-02-27 00:19:00
再见了 魔力小马 怪医秦博士 幻影天使 小叮当 (鞠躬)
作者: pc0805 (母猪教圣74)   2016-02-27 00:19:00
靠杯。 刚刚看到人家说宝可梦内建九二共识wwwww
作者: ogt84your (月工)   2016-02-27 00:19:00
大金刚官方译名森喜刚 但大多数人还是讲前面
作者: utahraptor   2016-02-27 00:19:00
我的宝可梦遗....失惹
作者: shadowblade (影刃)   2016-02-27 00:20:00
跟某个鹏啥小的翻法有得比
作者: winiS (维尼桑)   2016-02-27 00:21:00
鹏洛克XD
作者: vergilmir (.)   2016-02-27 00:22:00
刚刚看了一个netflix的剧 主角用意译 配角用音译..
作者: feyster (缇儿~打优)   2016-02-27 00:22:00
我球里的宝可梦都已经这么大了
作者: pikaholo33 (台南狂暴龙)   2016-02-27 00:23:00
楼主应该没玩过3ds…
作者: LittleJade (TKDS)   2016-02-27 00:24:00
英文名字好像还蛮常意译音译混用的,特别是奇幻作品
作者: winiS (维尼桑)   2016-02-27 00:24:00
之前有被鹏洛克吓到,教学真的看不懂... 生平第一次觉得中文看不懂
作者: shadowblade (影刃)   2016-02-27 00:25:00
应该这样说,跟那个鹏(你老母 一样的问题都是,如果一开始就决定这译名还没什么,但在有旧译名且习惯的状况下来个看起来就是来乱的新译名,对老玩家来说就是WTF
作者: winiS (维尼桑)   2016-02-27 00:28:00
鹏oo的问题在所有的名词都选了个很少用的译名...结果读起来十分痛苦
作者: shadowblade (影刃)   2016-02-27 00:30:00
音译在已经有意译的旧译名时看起来就是来乱的
作者: eva05s (◎)   2016-02-27 00:31:00
讨厌译名是一回事 说有阴谋论又是另一回事啊WWWW洗个澡回来还真有人把共区提前使用官译台版繁中跟上这点说是阴谋论了WWWW
作者: shadowblade (影刃)   2016-02-27 00:33:00
译名阴谋论的话MTG还真的有,某个异能中翻对岸不敢用原意的"罢免/罢黜",用"义勇",还真的不知道在勇敢啥
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 00:34:00
还有 达尔VS贝吉塔
作者: eva05s (◎)   2016-02-27 00:34:00
共区一向都是党领导一切的 无解
作者: kashiwa27 (UDON)   2016-02-27 00:36:00
跟老外讲精灵宝可梦他大概还是不知道在指三小
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-02-27 00:37:00
跟老外讲神奇宝贝才更不知道吧 宝可梦至少还有音
作者: winiS (维尼桑)   2016-02-27 00:38:00
没办法,我好阴谋,重点是音译名很难懂,跟那只猫不知哪里多哪里梦一样难懂
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-27 00:39:00
那只猫也不知道哪边小哪边叮哪边当
作者: winiS (维尼桑)   2016-02-27 00:39:00
然后打开魔风中文版游戏...嗯,满满的很难懂(删除)
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-02-27 00:41:00
其实以前新加坡有个翻译叫袋魔 这个其实还蛮合的
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 00:50:00
难道那只猫要叫做铜锣卫门吗....
作者: jmss50894 (加味逍遥散)   2016-02-27 00:51:00
我要成为美少女梦工厂大师?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-02-27 01:00:00
是不用担心中国阴谋啦因为他们当除也很靠北宝可梦只是原本是我们笑他们 现在变一起被笑
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2016-02-27 01:01:00
港版以前不是口袋怪兽吗……果然统一好棒棒der
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-02-27 01:02:00
香港是宠物小精灵...
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-02-27 01:04:00
口袋怪兽是中国翻译
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2016-02-27 01:04:00
宠物小精灵(香港 口袋怪兽(中国
作者: wizozc25852 (Zi)   2016-02-27 01:12:00
口袋怪兽不是中国翻译
作者: abyss5566 (abyss)   2016-02-27 01:19:00
那中国要怎么讲罢黜百家独尊儒术?
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2016-02-27 01:20:00
对岸都翻作口袋怪兽w
作者: cookiecloud (秉妹)   2016-02-27 01:22:00
跟老外谁还跟你讲宝可梦还是神奇宝贝,直接POKEMON啦
作者: paul19921011 (BK201)   2016-02-27 02:04:00
口袋怪兽是意译,比宝可梦好Doraemon如果统一译名叫铜锣卫门也没什么不好
作者: joyo21114s (司内)   2016-02-27 02:19:00
口袋怪兽是盗版用的 官方怎么可能用 再说还有商标问题
作者: Kingkuo (Boys,be ambitious)   2016-02-27 02:26:00
仆街梦
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2016-02-27 03:27:00
名字就是日方决定的啊
作者: SGBA (SGBA)   2016-02-27 05:06:00
不要觉得难听就说对岸的 那是日方决定的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com