[情报] Pocket Monster 正式译名 “精灵宝可梦”

楼主: ShenMue (莎木)   2016-02-26 23:21:57
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1Mq6r-5l ]
作者: ShenMue (莎木) 看板: Gossiping
标题: [爆卦] Pocket Monster 正式译名 “精灵宝可梦”
时间: Fri Feb 26 23:21:32 2016
https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
Pocket Monster 正式的中文译名为“精灵宝可梦”。
不会使用神奇宝贝这组名称了。宝可梦是 Pokemon
的音译,而且也保留了宝贝的“宝”字。
作者: kasion (彩色猴子)   2015-02-26 23:21:00
....................
作者: Bananab2uty (等我讲完再来救你)   2015-02-26 23:21:00
......
作者: kasion (彩色猴子)   2016-02-26 23:22:00
....................
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2016-02-26 23:22:00
三小
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2016-02-26 23:22:00
先不说台湾那神奇的自创名字"神奇宝贝"
作者: a12375111 (冷)   2016-02-26 23:22:00
一个多啦a梦的概念?
作者: rufjvm12345 (小饭)   2016-02-26 23:23:00
烂到笑....
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2016-02-26 23:23:00
直译"口袋怪兽"不是很好吗 XD
作者: suhaw (阿邪)   2016-02-26 23:23:00
以前有口袋怪兽这译名
作者: killme323   2016-02-26 23:23:00
作者: stevenyen090 (freedom)   2016-02-26 23:23:00
是以香港为主吧?
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-02-26 23:24:00
没关系拉 再过个20年大家就习惯了
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2016-02-26 23:24:00
直译又不失梗的大概就出包王女了
作者: Leeng (Leeng)   2016-02-26 23:24:00
香港是宠物小精灵 还好一点
作者: yudofu (豆腐)   2016-02-26 23:25:00
以后就会跟哆啦A梦一样习惯了
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-02-26 23:25:00
不用口袋怪兽真的诡异,至少口袋怪兽华语区都有在用吧
作者: S890127 (丁读生)   2016-02-26 23:25:00
宠物小"精灵"+神奇"宝"贝+发音pokemon 所以叫精灵宝可梦
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-26 23:25:00
迟早会习惯的 有繁中就是爽
作者: nggfn (nggfn)   2016-02-26 23:25:00
这次的重点是PM新作首次有官方中文化,结果都被译名拉走焦点
作者: Leeng (Leeng)   2016-02-26 23:26:00
莫名其妙 过去又不是没授权过中文译名 卡通不就是神奇宝贝?
作者: jeff0811 (jeff)   2016-02-26 23:27:00
久了就习惯了
作者: yudofu (豆腐)   2016-02-26 23:27:00
波凯特。猛士特
作者: Leeng (Leeng)   2016-02-26 23:27:00
支付宝可梦
作者: dm03 (莫宰羊)   2016-02-26 23:27:00
惨了 我一直听成精灵扣格魔........
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-02-26 23:27:00
等以后电视台全部正名宝可梦OP改成我要成为宝可梦大师大家就会习惯了
作者: mark10539   2016-02-26 23:28:00
早期译名混乱只能说是历史共业吧 只是希望好听一点阿..
作者: akles111   2016-02-26 23:28:00
也许官方觉得不翻成中文不好,不然直接叫精灵Pokémon
作者: egg781 (喵吉)   2016-02-26 23:28:00
精灵宝可梦在翻译上不管哪一点都被直翻的口袋怪兽屌打吧?
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-02-26 23:28:00
久了会习惯 我估计只要21年就可以改掉叫20年的名称了
作者: eva05s (◎)   2016-02-26 23:28:00
下两篇有讲了啦 商标问题 熟知的译名很多都备注册掉了
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2016-02-26 23:29:00
会有专家说这翻译符合信雅达吧
作者: akles111   2016-02-26 23:29:00
也是可以的吧,final fantasy也没翻成中文
作者: killme323   2016-02-26 23:29:00
精灵波克曼(X
作者: seshiru (利特)   2016-02-26 23:29:00
怪兽向前走
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-02-26 23:29:00
其实就是一堆商标蟑螂吧,这种事情没办法
作者: sb8888 (V5)   2016-02-26 23:29:00
宝可梦听起来好大陆...感觉像免洗手游
作者: ericyi (BIG HAND)   2016-02-26 23:30:00
想到A梦配音员说改译名全部要重配 配到吐...
作者: jacky1990b   2016-02-26 23:30:00
作者: midd (none)   2016-02-26 23:30:00
怎么不翻“拿不到冠军的小智”?啊不对这是动画版的...
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2016-02-26 23:30:00
一个大爆死的节奏
作者: yumyun (马路)   2016-02-26 23:31:00
以后可以骂人宝可梦训练家 大概是一种动画提督的概念
作者: egg781 (喵吉)   2016-02-26 23:31:00
是不至于大爆死,应该会像航海王一样,大家还是叫海贼王
作者: akles111   2016-02-26 23:31:00
日美版应该不会大爆死吧…还内建台湾大部分还买日区
作者: killme323   2016-02-26 23:31:00
怎不翻 过18年还是十岁
作者: s4340392 (yo)   2016-02-26 23:31:00
.............
作者: Roobamm (军阶:中士 >>)Zerg好可爱)   2016-02-26 23:32:00
有中文版绝对不会死!!! 我都想买了www
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-02-26 23:32:00
中文版以后加入的玩家一律叫宝可梦训练师
作者: egg781 (喵吉)   2016-02-26 23:32:00
不觉得以后大家会叫宝可梦啦,神奇宝贝在台深耕那么久了
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2016-02-26 23:33:00
大木博士:收集宝可梦图鉴成为宝可梦大师吧
作者: bboymao (bboymao)   2016-02-26 23:33:00
好想吃米干洨菜爽大 楼下乌龟
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2016-02-26 23:33:00
宝多福
作者: sscck5 (oraora)   2016-02-26 23:34:00
梦个屁啊…
作者: killme323   2016-02-26 23:34:00
中文版当然推 不过这名.....
作者: melzard (如理实见)   2016-02-26 23:37:00
我抓到宝可梦惹! 好逊的台词...
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-02-26 23:37:00
感觉就是原译名被拿走…
作者: sopare (手帕)   2016-02-26 23:38:00
宝可梦会让我联想到子供向的魔法少女番...
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2016-02-26 23:38:00
这下一堆道具名要跟着变很饶舌了XD宝可梦大师,宝可梦道馆,宝可梦球
作者: chiu0938 (啾-心情阴阴的)   2016-02-26 23:40:00
你瞧瞧我裤袋里的宝可梦♂
作者: melzard (如理实见)   2016-02-26 23:40:00
有了这颗宝可梦马斯特球 我就可以轻易的抓到电气老鼠
作者: P2 (P2)   2016-02-26 23:42:00
宝可梦盗猎者
作者: KYLAT (凯拉特)   2016-02-26 23:42:00
二十年后“神奇宝贝”会跟“小叮当”这个名称一样变成讲出来会被纠正吗XDD
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-02-26 23:42:00
我现实中还没遇过有人会纠正小叮当
作者: killme323   2016-02-26 23:43:00
我还是讲小叮当 反正周围人都知道在说啥..
作者: eva05s (◎)   2016-02-26 23:43:00
我还是讲中港路(离题
作者: hinajian (☆小雏☆)   2016-02-26 23:46:00
我还是讲面速力达母(离题
作者: touhou8426 (野生的猫)   2016-02-26 23:49:00
我还是讲costco(离题
作者: killme323   2016-02-26 23:50:00
我都讲ikea(乱
作者: JKL218   2016-02-26 23:51:00
其实神奇宝贝这名字仔细想想也很鸟
作者: AirPenguin (...)   2016-02-26 23:52:00
口袋怪兽不好吗
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2016-02-26 23:52:00
就大家都熟悉的名词被注册走不能用啦
作者: KMSNY (MSN+KY)   2016-02-26 23:53:00
小新所以什么时候要改名克雷翁‧辛强
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2016-02-26 23:54:00
楼上那种翻法 感觉小新的战斗力很高啊
作者: Murasaki0110 (麦当劳欢乐送)   2016-02-26 23:54:00
干 我的2呢
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-02-26 23:56:00
算啦,反正这年头大家英文都不错,直接讲pokemon都通管他译名是啥,就跟我后来都只讲胖打(panda)一样省得在哪边为译名烦
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 00:03:00
游戏中文正式名称 或许动画会继续沿用?
作者: frozenstar (frozenstar)   2016-02-27 00:03:00
铜锣卫门 口袋怪兽 直译总不会被纠正了吧
作者: Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)   2016-02-27 00:08:00
没什么好讲的,我就一句话 “我要买十片!”
作者: furret (大尾立)   2016-02-27 00:56:00
皮卡丘也要变比卡超了吗
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 00:57:00
天剑大...10片是港台版的PM两版各10片吗?XD
作者: joe2joyce   2016-02-27 00:57:00
太空战士表示:呼
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-02-27 01:02:00
? 宝可梦哪里不好
作者: sarah946422 (雨霏)   2016-02-27 01:14:00
宝可梦怎么有种对岸译名风的感觉QQ
作者: furret (大尾立)   2016-02-27 01:14:00
没意见 听的懂就好 我还是知道小叮当=哆啦a梦呀
作者: paul19921011 (BK201)   2016-02-27 02:11:00
宁愿叫口袋怪兽
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 10:42:00
反正是日方母公司决定的 所以可接受
作者: Nravir   2016-02-27 10:55:00
我的口袋有可爱的宝可梦喔~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com