https://youtu.be/mWSCYwGkCkY
香港任天堂发布的 for 华语区的介绍
※ 引述《lkwhenry616 (Henry616)》之铭言:
: 现在正播放的Pokemon Direct,放出了Pokemon Sun/Moon 的新作消息
: 想不到昨天流出的消息看来部分是正确的
: 而且,已公布这次提供的语言将会由原来的7种
: 增加至9种,新增的两种分别是繁体和简体字
: 最后,Pokemon 20周年生日快乐!
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2016-02-26 23:14:00看完影片 看来是港译加简体中文.... 但已经很好了
作者:
oldzen (老禅)
2016-02-26 23:15:00中译叫精灵宝可梦...
作者:
a291110 (好ㄅ)
2016-02-26 23:15:00难听死了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2016-02-26 23:16:00真的是智障翻译
作者:
mnbv2006 (mnbv2006)
2016-02-26 23:16:00多拉A梦还不是作者要求的 讲久就习惯了啦
作者: mark10539 2016-02-26 23:16:00
两边译名各取一部分是要讨好谁...不如叫口袋怪兽算了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2016-02-26 23:17:00想不到怎么翻译就用音译真的很蠢
作者:
aterui (阿照井)
2016-02-26 23:17:00神奇宝贝本身其实也是智障翻译啊,跟太空战士意思一样
作者:
mnbv2006 (mnbv2006)
2016-02-26 23:19:00反正我看翻译质量再决定要不要败3DS
作者:
son8868 (晃太)
2016-02-26 23:19:00这个翻译好惨...
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-02-26 23:20:00不如用口袋怪兽…
作者:
aterui (阿照井)
2016-02-26 23:21:00口袋怪兽好像已经被商标蟑螂注册走了
作者:
thwasdf (blessing software头号粉)
2016-02-26 23:21:00重点其实是20年的轨迹 还蛮感动的
作者:
Niagara (OronineHOintment)
2016-02-26 23:22:00港译不是叫宠物小精灵么?
作者:
S890127 (丁读生)
2016-02-26 23:23:00宠物小"精灵"+神奇"宝"贝+发音pokemon 所以叫精灵宝可梦
看来现在是打算打破以往各自翻译,统一一种中文翻译了
作者:
S890127 (丁读生)
2016-02-26 23:24:00为了港台着想 就两边的惯用名各取一点(?)
感觉是希望全世界都念pokemon 一种共同用语的感觉...
作者:
Niagara (OronineHOintment)
2016-02-26 23:25:00一个濑尿牛丸的概念...
作者:
son8868 (晃太)
2016-02-26 23:26:00小时候的双宝贝 其中一个宝贝要离我们而去了
作者:
loverxa (随便的人)
2016-02-26 23:36:00原来小智平常旅行 吃的是精灵肉啊
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:38:00神奇宝贝世界观下记得没有鸡鸭牛羊 只有神奇宝贝喔
作者:
feyster (缇儿~打优)
2016-02-26 23:41:00像这个大葱鸭根本就是食用系神奇宝贝
应该说有专门饲养食用的宝可梦-3-大葱鸭就有点类比野雁的感觉 会被猎杀来吃的野生动物
一部分原因是商标都被注册走了吧 (想想一堆PM山寨作)不过这名称应该也有经过任天堂审核通过才是不过这命名有个好处就是 以后叫PM直接叫精灵就好了还比较顺口一些w
我刚刚在思考到底要打食用的宝可梦 还是食用的精灵...
作者:
danielqdq (摸射里Moxury)
2016-02-26 23:55:00POKEMON=JIN LIN BAO CO MON
PM的世界观好像有改过,最早期的时候似乎还有普通动物,后面才统一只有PM