※ 引述《yukitowu (雪兔哥)》之铭言:
: https://youtu.be/mWSCYwGkCkY
: 香港任天堂发布的 for 华语区的介绍
: ※ 引述《lkwhenry616 (Henry616)》之铭言:
: : 现在正播放的Pokemon Direct,放出了Pokemon Sun/Moon 的新作消息
: : 想不到昨天流出的消息看来部分是正确的
: : 而且,已公布这次提供的语言将会由原来的7种
: : 增加至9种,新增的两种分别是繁体和简体字
: : 最后,Pokemon 20周年生日快乐!
他们还是很了解中文地区对Pokemon的翻译法的不同
不过还是已成定局了
2011-7-12
记者:对于Pokemon的中文译名,广大的动漫粉丝也许更习惯“神奇宝贝”、“宠物小精
灵”的称谓,而最近在CCTV-6播映的动画片Pokemon最终定名为“精灵宝可梦”,是源于
什么情况呢?
张老师:片方决定在中国大陆发行Pokemon之前要重新命名,主要原因就是大家熟悉的“
神奇宝贝”、“宠物小精灵”的中文译名已经被其他企业在很多领域抢先进行了商标注册
。可以说本次“宝可梦”大陆地区重新译名是不得已而为之。
记者:为何最终定名“宝可梦”这三个字?
张老师:在与片方的会议中,大家共同的想法是在中文中寻找到与“Pokemon”相似的发
音,因为大家应该知道,日文片名“ポケモン”与英文片名发音是非常接近的。
回首页
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:27:00商标...好吧 这真的很现实
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-26 23:28:00所以总归来说是因为在对岸当地两个都被注册走了
中国地区一个商标 台湾自己一个商标 很难?多做一个TITLE 很困难?
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:29:00很麻烦才是真的
作者:
egg781 (å–µå‰)
2016-02-26 23:29:00你还有口袋怪兽可以注册阿~或是口袋精灵
作者:
thwasdf (blessing software头号粉)
2016-02-26 23:29:00很难 人家想统一华语地区 不然他就乖乖只出简体就好啦
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-02-26 23:30:00对他们来说不管简繁都是中文市场 没必要做区隔
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-26 23:30:00我直接当现在是音译就好
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:32:00打中文市场却用英文是不是哪里不对啊....
卖机子的时候台湾自己一个区 做游戏的时候语系包里面
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-26 23:33:00现在Final Fantasy在台湾卖有中文译名吗...?
说真的 这么不喜欢看中文 就写Pokemon吧 反正也是一样
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:33:00在怎么说都得顾及儿童市场
作者: cat05joy (CATHER520) 2016-02-26 23:34:00
记得台湾好像不能直接用英文 都一定要有中文全名
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:34:00Pokemon不只是标题也是内文重要名词啊....
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-26 23:34:00注册要有中文,但基本上贩售那边是没差
作者: mark10539 2016-02-26 23:35:00
中文名才容易推小朋友的市场吧 但音译反而很难懂原意
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-02-26 23:35:00博士:这里有3只宝可梦选一只喜欢的吧
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-26 23:35:00对官方用这个,对外贩售用Pokemon也是可以
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-26 23:35:00不,我的意思是我当现在官方中文名称是音译就类似哆啦A梦当年的概念(只是PM多了精灵而已
作者:
winiS (维尼桑)
2016-02-26 23:36:00有种大陆译名硬干的感觉...再想一个不行?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-26 23:36:00毕竟"宝可梦"...念的话就直接念Pokemon了啊
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-02-26 23:37:00想一个?例如?取神奇精灵也会一堆人靠腰拉
作者:
ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)
2016-02-26 23:37:00看了一下,台湾这边"神奇宝贝"的商标到是都在老任手上,看
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-26 23:37:00恩,除了英文被注册外,大概直译的口袋怪兽也被抢了
作者:
ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)
2016-02-26 23:38:00最后怎么做吧
作者:
winiS (维尼桑)
2016-02-26 23:38:00整串很多主意了,要无视也没办法
作者:
sean02045 (sean02045)
2016-02-26 23:39:00神奇宝贝这名字也是很怪啊 只是大家都习惯了
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:39:00你无视其他意见只想换译名才是真的吧XDDD
作者:
ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)
2016-02-26 23:39:00文中就说了,日方倾向使用Pokemon的音译
作者: rat1882043 (剥丝炖红蛙) 2016-02-26 23:39:00
神骑宝贝
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-02-26 23:40:00只要不是神奇宝贝都会有人靠腰拉
作者:
winiS (维尼桑)
2016-02-26 23:40:00嗯...无视了,这怪名字没办法冲首发,看看是否有灾情再说
作者:
qscgg (QSC)
2016-02-26 23:42:00都唸快20年了...无法接受,我还是当中文化没发生过好了。
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-26 23:42:00应该没人也喜欢神奇宝贝这译名吧XD
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:42:00跟当年多拉A梦事件一样啊XD
作者:
winiS (维尼桑)
2016-02-26 23:42:00皮卡丘也被抢了,去吧,鼻孔痒
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:43:00多拉:尊重作者意见 老任:干烂译名辣
反正我是觉得任天堂一点都不重视在地化就对了繁体版就当做文本简转繁 顺便卖的
作者:
ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)
2016-02-26 23:46:00你要知道还有公司连简转繁都懒,不过老任真的很拖
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2016-02-26 23:47:00影片都有讲取名的涵义了 一堆人连影片都没看也在靠邀ww
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:48:00等一下 才释出个影片你就知道文本只是单纯简转繁了WWW
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-02-26 23:53:00不好意思就算他取名有什么意义我还是不能接受一款游戏听起来像壮阳药
作者:
ededws1 (ATMJin)
2016-02-26 23:55:00大概像佛印跟苏东坡一样
我觉得宝可梦还可以阿...至少还是音译 神奇宝贝才是比较怪的翻译吧
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-27 00:08:00虽然是精灵宝可梦 但我应该直接当"宝可梦"(POKEMON)
作者: shivent 2016-02-27 00:26:00
宝可梦是官方中文译名 中国只是比较早适用 现在台港跟进
如果一直都是宝可梦 现在要统一成神奇宝贝应该被干翻
...我一直以为官方翻译会比较好 这几年来我一错再错...
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-27 10:50:00日本官方翻译...当年哆啦正名可是让一堆人悲愤不已呢不过当年我小学生也傻傻跟人悲愤一段时间就是(汗结果今年遇上陪伴近20年PM正名倒是看开了(早念日音了