Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-21 17:23:55
※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 在日本生活了好一阵子
: 有时候觉得台湾的各种翻译 为了求信达雅
: 或者读看过内容才翻...
: 有时候会阻碍一般语言能力不好的人和世界接轨
: 举例来说
: 复仇者联盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 我们当然不能说日文这样发音正确到哪 尤其是奥创XD
: 但是你在台湾随便问人复仇者联盟的原文
: 我想有看的人可能一瞬间有一半的人答不出来
: 可是...讲アベンジャーズ >> 老外居然听得懂啦XDDD
: 明明差很多 可是怎样都比中文接近
: 用在蝙蝠侠 蜘蛛人 超人 蚁人 钢铁人
: 这种很基础的东西也是
: 更不用说扩大到日常生活的一堆"名词"
: 好比国家名
: 老外可是听不懂什么美国 法国 但是アメリカ フランス
: 虽然发音还是很差 但是不会让人听不懂
: 当然 西洽很多神人都是用原文在讨论的
: 可是一般人被这种翻译毒害久了
: 其实真的很难跟世界接轨
: 好比明明我和日本女同事都在聊玩命关头...
: 又拿动画来说
: 拿学园孤岛来说がっこうぐらし > 平假名
: 监狱学园则是写作监狱学园 可是采片假读法プリズンスクール
: 可是发音差很多的东西 想和日本人讨论也有点难度
: 所以音译是不是比较好的做法?
音译不是比较好的作法 只是日本人是世上少有的在翻译上极端偏好原音主义的国家
举几个具有意义的地名例子:
新西兰 New Zealand
原本是荷兰的殖民地 荷兰人将此地命名为Nieuw Zeeland
意思就是"新泽兰" 泽兰是荷兰的一个省
后来成为英国殖民地 英文称为New Zealand
其他如德文称为Neuseeland 西班牙文称为Nueva Zelanda 法文称为Nouvelle-Zélande
都是"新泽兰"的意思
现在对岸翻译为"新西兰" 台湾全音译为"新西兰" 日本也全音译为"ニュージーランド"
英国的全名: 大不列颠及北爱尔兰联合王国
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
德文: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland
联合的 王国 大 不列颠 及 北爱尔兰
西班牙文: Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte
王国 联合 of 大 不列颠 及 爱尔兰 of the 北
法文: Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord
联合王国 of 大 不列颠 及 爱尔兰 of the 北
日文翻译是这样: グレートブリテン及び北アイルランド连合王国
Great Britain 及 北Ireland 联合王国
连"大"都要用音译的 还好没有连"及","北","联合王国"也全用音译
加拿大的爱德华王子岛 英文:Prince Edward Island
法文: Île-du-Prince-Édouard
岛 of the 王子 艾都亚德
西班牙文: Isla del Príncipe Eduardo
岛 of the 王子 艾都亚多
德文: Prinz-Edward-Insel
王子 爱德华 岛
日文翻译是: プリンスエドワードアイランド 即英文的完全音译
美国犹他州的大盐湖(Great Salt Lake)
德文:Großer Salzsee 西班牙文:Gran Lago Salado 法文:Grand Lac Salé
都是"大盐湖"的意思 但日文还是半音半意译为"グレートソルト湖"
盐湖城更是Salt Lake City的完全音译"ソルトレイクシティ"
由上可见
在欧美不但一般名词意译 连地名(泽兰,不列颠,爱尔兰),人名(爱德华)等专有名词
都会转换成各自语言中的形式 字源相同但拼字和发音都不完全相同 也类似一种意译
但日本却连"新","大","岛","盐湖"...等一般名词也用音译 是世界上最爱用音译的国家
→ GeogeBye: 讲到国名 为什么UK会翻成英国 07/21 12:00
推 uu26793: 英格兰 07/21 12:02
推 sai007788: 大英国协,主要以英格兰为主,所以被我们称作英国,全 07/21 12:54
→ sai007788: 名好像是“大不列颠北爱尔兰联合王国” 07/21 12:54
推 hareluyac: UK= United Kindom =联合王国 全名是大不列颠与北爱尔 07/21 15:17
→ hareluyac: 联合王国 07/21 15:17
→ hareluyac: 称为英国是因为主要国土是在英格兰岛(England)上 07/21 15:18
→ hareluyac: 顺带一提 英国是从清朝音译"英咭唎"简化而来的 07/21 15:26
上面推文有些错误
英国原本是英格兰王国的简称 在成为联合王国前 英格兰王国已经是霸权强国
威尔斯和爱尔兰也在英王的统治之下
后来英格兰和苏格兰合并成"大不列颠联合王国"
又再和(早就被英格兰统治很久的)爱尔兰合并成"大不列颠及爱尔兰联合王国"
二战后爱尔兰南方独立 北方反独立 于是再改名为"大不列颠及北爱尔兰联合王国"
名义上联合王国中 英格兰,苏格兰,威尔斯,北爱尔兰 是四个地位平等的"Country"
但实际上就是以英格兰为中心 在强势的英格兰人控制之下的国家
苏格兰,威尔斯和爱尔兰的塞尔特文化和语言几乎要被英格兰人同化取代
因此联合王国实质上还是英格兰当老大 所以仍然通称英国
日文对英国的通称也是"イギリス"(igirisu,英吉利)或"英国"(eikoku)
韩文对英国的通称也是"Yeong Guk"(英国)
就连西班牙文也习惯把英国叫做Inglaterra(英格兰) 英国人叫作inglés(英格兰人)
"大英国协"(Commonwealth of Nations)不是英国
是包含联合王国(英国)在内 由53个前英国殖民地国家组成的国际组织
如加拿大,澳洲,新西兰,印度,孟加拉,新加坡,南非...等都是大英国协成员
然后没有英格兰岛这样一座岛 英格兰,苏格兰,威尔斯三个部分共同组成大不列颠岛
http://0rz.tw/SeP7v 如图
回一下原题 复仇者联盟 アベンジャーズ 绝对不是特例
日本对于美国电影片名的习惯大部分都是完全音译 这点早就行之有年
像魔戒的小说日文叫"指轮物语" 但电影片名翻译是"ロード・オブ・ザ・リング"
冰与火之歌的小说日文叫"氷と炎の歌" 第一集权力游戏书名翻为"七王国の玉座"
但HBO影集"权力游戏"标题翻译却是"ゲーム・オブ・スローンズ"
迪士尼游乐设施加勒比海盗 日文叫"カリブの海贼"
但电影神鬼奇航片名翻译是"パイレーツ・オブ・カリビアン"
神鬼奇航3:世界的尽头 = パイレーツ・オブ・カリビアン/ワールド・エンド
星际争霸战2:闇黑无界 = スター・トレック イントゥ・ダークネス
雷神索尔2:黑暗世界 = マイティ・ソー/ダーク・ワールド
也就是就算原本已经有意译过的原著或原型 当变成电影片名时还是会完全音译
这一直都是日本人奇怪的习惯
还有在日文 金钢狼(Wolverin)就叫ウルヴァリン 变种人(Mutant)就叫ミュータント
暴风女(Storm)就叫ストーム 万磁王(Magneto)就叫マグニートー
八爪博士(Dr. Octopus)=ドクター・オクトパス 猛毒(Venom)=ヴェノム
惊奇先生(Mr. Fantastic)=ミスター・ファンタスティック
隐形女(The Invisible Woman)=インヴィジブル・ウーマン
霹雳火(The Human Torch)=ヒューマン・トーチ
石头人(The Thing)=ザ・シング 末日博士(Dr. Doom)=ドクター・ドゥーム
全部都用音译 英文中的含意都没翻出来 根本一点意思都没有 超没趣的
作者: Archi821 (Archi)   2015-07-21 17:29:00
想要矫正怕英文的问题吧,结果变成怪怪的东西
作者: gfabbh (David)   2015-07-21 17:30:00
由四个构成国组成的UK,政治体制却是中央集权的单一国
作者: LayerZ (無法如願)   2015-07-21 17:32:00
台湾推罗马拼音大概也会变这样...
作者: w3160828 (kk)   2015-07-21 17:33:00
四个领地组成国家巴...欧洲传统~_~
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-21 17:37:00
Mutant就是突变的意思也要音译 连Mr.跟The也要音译八爪博士还要另外加注:日本语に直訳すると“タコ博士”である 那为什么不直接翻タコ博士就好了咧日文的爱德华王子岛: 普林斯爱德华爱兰德日文的大盐湖/盐湖城: 格雷特梭特湖/梭特雷克西提
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-07-21 17:41:00
这问题其他语言也一样拉 啥法语德语都音译 靠背 结果换翻译日本动画或节目的人倒楣了 英文还好 其他语言根本.....还不如不翻直接写原文哩
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-07-21 17:43:00
其实日本早期电影也都会意译カッコーの巣の上で 就是中文的飞越杜鹃窝风と共に去りぬ Gone with the Wind 也就是飘(乱世佳人)至少到沉默的羔羊都还是羊たちの沈黙
作者: yam276 ('_')   2015-07-21 17:49:00
个人觉得飘这个翻译真是一绝
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-07-21 17:53:00
刺激1995也是一绝啊(望对了刺激1995的日文是ショーシャンクの空に也不是纯音译
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-21 17:54:00
悲惨世界 小说在明治时代书名是翻为"噫无情" 后来到昭和早期的电影版也还是沿用这个翻译 但从1950年开始之后的电影版就都用音译"レ・ミゼラブル"了
作者: wtao (淘)   2015-07-21 17:57:00
求翻译 火山矽肺泡症
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-07-21 18:02:00
ニューモノウルトラマイクロスコーピックシリコヴォルケーノコニオシス
作者: mackywei (唔嗯...)   2015-07-21 18:07:00
Taco博士跟一堆片假名,有个额外的....特性如果写Taco博士,感觉上是个日本人;写堆片假名,就会有洋人的感觉。但也就只有这样了。
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-21 18:08:00
人名音译OK 但那是漫画英雄/反派的称号啊 称号就该
作者: mackywei (唔嗯...)   2015-07-21 18:08:00
啊,如果写Taco的话好像也顺带有种两光的感觉?这就语言特性....似乎倒是没有什么优劣的差异啦。
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-21 18:09:00
着重在意思 像"金钢狼"罗根变成"沃佛林"罗根 的感觉我们翻成八爪博士 但也一点都没有他是台湾人的感觉不过日本向来有个崇外的特性 过去是崇汉所以在明治时代造出很多和制汉语词 现在变成崇洋所以也造出很多和制外来语词 像是面包超人アンパンマン小双侠 ヤッターマン 番茄超人 トマトマン只要XXマン就是XX超人的意思 还有イケメン/ブサメン
作者: eva05s (◎)   2015-07-21 18:16:00
没头マン
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-21 18:17:00
逆转裁判: 殿様 -> トノサマン -> トノサ馒头
作者: coolhou416 (Rin)   2015-07-21 18:27:00
和制汉语真的很猛,但现在却一堆纯音译...但和制汉语的基础是建立于中国古籍的文言文...
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-07-22 10:15:00
日本对热门强片绝对是音译为主 但对小众片或欧洲片常会维持意译或自创新名 情况跟台湾就很像像STILL ALICE → アリスのままでTHE SALVATION→悪党に粛清を Wild Tale→人生スイッチ以上都是日本今年上映的洋片我猜会这样做 可能热门强片怎样音译都有人要看 但冷门片或小众剧情片还搞音译 观众不懂内容物是啥 就会直接略过

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com