楼主:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-07-21 17:10:08纯音译也就算了
但是日本是同一种类的东西会有意译音译(甚至来源语言都不同)混杂的问题
更可怕的是还有自创的和制英语
例如举元素周期表的第15族为例
日文 中文 英文
窒素 氮 nitrogen
リン 磷 phosphorus
ヒ素 砷 arsenic
アンチモン 锑 antimony
ビスマス 铋 bismuth
窒素(chisso)
是从德文的氮 Stickstoff而来
德文的意思是从 两个字Sticken(导致窒息)Stoff(物质)组成
而日本当时取其意义直接翻成窒素
リン(rin)
从中文的磷而来 这会念的 华文圈一看就能懂
ヒ素(hisso)
这个看似最莫名其妙没有规律的命名法
是从三氧化二砷
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-21 17:13:00推
作者:
eva05s (◎)
2015-07-21 17:15:00原文的大前提就错了啊XD我说本串原篇翻译的首要目的是让人理解外来事物的意义
作者:
emptie ([ ])
2015-07-21 17:17:00日本人…
作者:
blaze520 (永远效忠爱理的骑士)
2015-07-21 17:17:00什么都用音译真的蛮鸟的
中间那串看得懂几个 美食节目看太多也有点累积 XDD
作者:
blaze520 (永远效忠爱理的骑士)
2015-07-21 17:21:00不过这问题感觉表音系统的应该都会遇到..
作者:
LayerZ (無法如願)
2015-07-21 17:22:00日语真的是特例阿...
作者:
blaze520 (永远效忠爱理的骑士)
2015-07-21 17:22:00背(?) 这是我当初学英文的疑惑之一就是了XD
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-07-21 17:22:00リン嘛,我知道的阿
作者:
eva05s (◎)
2015-07-21 17:23:00就是圣杯战争里面那个双马尾傲娇
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-07-21 17:24:00作者:
eva05s (◎)
2015-07-21 17:24:00魔法少女凛改2
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2015-07-21 17:25:00我日文好弱喔 XDDDDDDDDD
作者:
mstar (Wayne Su)
2015-07-21 17:25:00OGC 四次就有 100 分了
举元素怎么没举最容易让中文者混淆的塩化亜铅 臭化亜铅 楼下猜猜看这是什么XD
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-07-21 17:32:00好饿
日本人看历史就知道了啊 啥都爱学 改一改就变自创ㄏ
作者:
b325019 (望月)
2015-07-21 17:36:00塩素是氯臭素是溴所以就(ry不过实际上日文亚铅是锌日本的化学真的很难搞
作者:
ironyam (香菇铁)
2015-07-21 17:38:00是八卦战神六点!朝圣推!
作者:
SeedDgas (雷姆是谁?)
2015-07-21 17:40:00这篇只能推了XDD
塩化亜铅=氯化锌 臭化亜铅=溴化锌 跟铅Pb没半点关系
作者:
yam276 ('_')
2015-07-21 17:43:00是八卦战神六点大大!
作者:
s0022 (还有点2)
2015-07-21 18:21:00这篇超棒 不懂日文也看得很开心 XDDD
这篇真的完全屌打我脸...我还以为明治维新能成功最要的原因是社经理化等学术翻译...原PO可以略说一下吗?
作者: amoebaba (阿米巴巴) 2015-07-21 18:31:00
八卦尿壶王超强
作者: zamiax (紫纋) 2015-07-21 20:08:00
推XD
作者:
Jaishen (宅婶)
2015-07-21 21:57:00被M了
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 22:33:00太神啦
作者:
guepard (刺猬树)
2015-07-22 04:22:00好好笑XDDD