Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: kirimaru73 (雾丸)   2015-07-21 16:49:46
以中文翻译和世界接轨的案例并不是没有,但是会变成这样

版本一

版本二
如果你的第一个念头是要战简中,那我先解释一下
因为版本一不存在繁中版,所以要比较只能拿简中来用了
好的进入正题,这两张牌在文字的部分有九成像
剩下的一成就是为了和世界接轨而存在的
当完全不会英文的中文玩家念出那个词时,外国人有比较高的机会知道他在讲什么
至于为什么决斗时要做的动作可以抽也可以抓,这又是另外一个故事了
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2015-07-21 16:56:00
抓抓
作者: kuninaka   2015-07-21 17:01:00
为啥可以回这么多篇XD
作者: fate9999 (bear)   2015-07-21 17:01:00
真心觉得鹏洛克是个超级烂的翻译.........
作者: s28113206 (说不玩的秘密 )   2015-07-21 17:02:00
这标题一开始就有问题,都翻译过了是要接什么轨
作者: kuninaka   2015-07-21 17:03:00
就他自己以为音译就接轨阿
作者: SGBA (SGBA)   2015-07-21 17:12:00
鹏洛克翻译根本烂到不行 有在玩的都在骂....
作者: w3160828 (kk)   2015-07-21 17:24:00
要尊重创作者遗愿阿....大概跟哆啦A梦一样希望不同国家的人发出来的音就可以互相知道是什么...
作者: shadowblade (影刃)   2015-07-21 17:30:00
简中也翻成旅法过喔
作者: TED781120 (苍夜歌)   2015-07-21 18:52:00
也不是每个都骂,我就认识坚持用官方翻译的老板,虽然我跟我朋友都用旅法师啦……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com