Re: [讨论] 台湾的官方翻译到底是…

楼主: easoniverson (大头。马尾控)   2015-05-23 23:39:44
※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之铭言:
: 其实我建议你去学日文
: 看日版的小说就好
: 由于中文与日文的特殊关系 日本人会用汉字
: 所以搞到用汉字的国家
: 都不得不用自己国家的发音去念日本人的名字
: 没有汉字 还得硬塞汉字给她们
: 老实讲 非常非常难听 haruhi 被强迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 难听到暴
: 其他语系的国家 就没这个困扰 可以用接近日本发音的本国语去念日本人的名字
: 我每次看animax的中配 最不爽也最无奈的 就是这个名字的发音
: 这也不是谁的错 只能怪自己的母语是中文吧 就只能接受这种名字的配音
今天很闲就来赚点P币
关于这方便我不是很认同你
先谈谈欧美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等语系的名字
大部分很多都是没办法兼具意译和音译的
又 通常角色的名字有原意的话 很大机率都是简单的单词
比如 美丽、强大、爱勇气希望之类的
所以这一类的名字选择用音译已经是定番了
而日文受中文影响甚深 除了DQN那个年代以外
取名时也定好汉字的比例颇高 所以有汉字名字就直接拿来用啦 干嘛翻译
台语名字叫阿明 在翻译小说时 总不可能写成阿明的台语拼音吧
再者 日文其实跟中文一样很喜欢玩文字游戏
甚至主角名字就是梗的也不胜枚举
此种状况翻成音译反而难办
情境剧
春日:春天的太阳真舒服阿~ 阿虚:就像你的名字一样呢~
类似这种状况也不是没看过 (虽然依照角色性格 阿虚不会说这么害羞的话)
此时再补上个
注[1]:哈鲁希的原文可解释为“春日”,故阿虚如此回答
不觉得很煞风景吗XD
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-05-23 23:40:00
张る肥
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-05-23 23:41:00
治斐、春日、春绯
作者: a3831038 (哭哭杰)   2015-05-23 23:42:00
春日音译我觉得才奇怪,台湾好像不喜欢轻小说出现台式名
作者: stinger5009 (歪歪歪)   2015-05-23 23:44:00
春日也能翻成张飞啊
作者: hdjj (hdjj)   2015-05-23 23:45:00
您别说,台陆小说硬要取日式名字的还不少
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-05-23 23:45:00
hi有飞这个翻法?西门夜说(X
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-05-23 23:46:00
有,日文打ひ有飞这个字可选
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:46:00
张飞->チョウ ヒ
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-05-23 23:48:00
张る(haru) 飞(hi)wwwwwwwwwww
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-05-23 23:50:00
说到谐音梗,就会觉得有希这个名字没有翻成雪有点可惜
作者: LittleJade (TKDS)   2015-05-23 23:51:00
楼上 因为日文原文就用有希
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:52:00
凉宫春日战最大最久的是みくる吧其他人基本上都还蛮有共识的
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:53:00
飞空机的飞就是HI啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:53:00
我记得吵过很久 有人说因为是未来人
作者: LittleJade (TKDS)   2015-05-23 23:53:00
因为凉宫春日里的角色名字大部分都有汉字啊
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:54:00
刚好是这个版开没多久时
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-05-23 23:54:00
当初应该直接翻成山羌的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:54:00
喔 阿虚也有 对
作者: KJlove (三角)   2015-05-23 23:59:00
未来人特务就直接叫未来也太不秘密了吧wwwww
作者: ringtweety (tark)   2015-05-24 00:03:00
说起来 当初哈利波特也有人质疑马份的翻译 甚至大陆还是觉得德拉科 马尔福好跩哥马份太多 可是实际上不论小说还电影 好像都有笑过他的名字 这样翻跩哥也不差就是
作者: jasOTL   2015-05-24 00:19:00
看到张る(haru) 飞(hi)笑到不行wwwwwwwwwwwww
作者: aappjj (北极海)   2015-05-24 00:54:00
Draco是拉丁文的dragon 变成跩哥后气势全部没了
作者: ringtweety (tark)   2015-05-24 01:16:00
主要是因为第一次介绍名字就被笑 所以才翻的像搞笑名不然正常翻德拉科 一般人也搞不懂荣恩为啥一听就笑了
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-05-24 01:37:00
http://i.imgur.com/wW4ytaC.jpg 正牌跩哥(♀)应援
作者: mark10539   2015-05-24 01:38:00
我反而觉得中文系国家看日文有优势 很多梗可以直接懂
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2015-05-24 01:42:00
我突然想到SR的波摩泉尔 原文是Harry Mackenzie还啥的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-24 01:44:00
喔 因为播磨拳児的发音是ハリマ=ケンジ他笔名就换了一下分段点 变ハリー=マッケンジー变得很像外国人的名字 直接中翻的话会变哈利・麦肯锡但是这样在中文版会不知道谐音梗 所以翻成波摩泉尔 是挺不错的调整抱歉记错了那不是笔名 是另一个名字相似的人反正大概这样 谐音梗
作者: yejh00265 (咪子~)   2015-05-24 02:04:00
纯推张る(haru) 飞(hi)wwwwwwwwwww
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-24 02:12:00
欸... 张飞这梗也蛮久了吧 你们都没看过喔(搔头我很久以前就笑过了所以无感说
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-05-24 02:20:00
因为我都照无双语音叫=w= 不会念哈鲁
作者: lifehunter (垄天)   2015-05-24 10:10:00
老人才会知道的梗 现在年轻人有看过凉宫吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com