※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之铭言:
: 其实我建议你去学日文
: 看日版的小说就好
: 由于中文与日文的特殊关系 日本人会用汉字
: 所以搞到用汉字的国家
: 都不得不用自己国家的发音去念日本人的名字
: 没有汉字 还得硬塞汉字给她们
: 老实讲 非常非常难听 haruhi 被强迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 难听到暴
: 其他语系的国家 就没这个困扰 可以用接近日本发音的本国语去念日本人的名字
: 我每次看animax的中配 最不爽也最无奈的 就是这个名字的发音
: 这也不是谁的错 只能怪自己的母语是中文吧 就只能接受这种名字的配音
今天很闲就来赚点P币
关于这方便我不是很认同你
先谈谈欧美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等语系的名字
大部分很多都是没办法兼具意译和音译的
又 通常角色的名字有原意的话 很大机率都是简单的单词
比如 美丽、强大、爱勇气希望之类的
所以这一类的名字选择用音译已经是定番了
而日文受中文影响甚深 除了DQN那个年代以外
取名时也定好汉字的比例颇高 所以有汉字名字就直接拿来用啦 干嘛翻译
台语名字叫阿明 在翻译小说时 总不可能写成阿明的台语拼音吧
再者 日文其实跟中文一样很喜欢玩文字游戏
甚至主角名字就是梗的也不胜枚举
此种状况翻成音译反而难办
情境剧
春日:春天的太阳真舒服阿~ 阿虚:就像你的名字一样呢~
类似这种状况也不是没看过 (虽然依照角色性格 阿虚不会说这么害羞的话)
此时再补上个
注[1]:哈鲁希的原文可解释为“春日”,故阿虚如此回答
不觉得很煞风景吗XD