Re: [讨论] 台湾的官方翻译到底是…

楼主: wingkauzy (威爾費瑞)   2015-05-23 23:27:39
翻译的话
舰娘漫画代理版(手边是舞鹤镇守府,听说吹雪那本也是同样情况)
一律把さん翻作姊
小说好像也是有同样情况
但没有日文版的可以做对照
然后像是某个只有六驱OVA的动画
则是有时候出现,有时候又没有
你看看,那个吃城和加贺互相叫姊


甚至还有战舰叫驱逐姊...(印象最深的,黑潮姊)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:28:00
没办法 文化差异日文那个称谓在中文很难表达出距离感日文第一人称也有类似问题 就是两种语言间的差异这个说要怎么翻其实真的挺困难的
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-05-23 23:29:00
你讲的又是不同状况了 不然さん你要怎翻?
作者: gino0717 (gino0717)   2015-05-23 23:29:00
叫学长好了,军队都这样的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:30:00
学长学姐又不行 因为舰娘四格里面很多"先辈"
作者: a062361316 (小熊维尼)   2015-05-23 23:30:00
难不成要直接写桑吗
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-05-23 23:30:00
现在一堆台湾漫画前辈也都不翻学长学姊,直接叫前辈了
作者: BSpowerx (B.S)   2015-05-23 23:30:00
翻先生小姐也很突兀,真的就文化差异很难翻
作者: eva05s (◎)   2015-05-23 23:31:00
日文一堆称谓在中文很难套啊....
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:31:00
说到这个 萝莉老太婆的"我"用"WASI"害我不知道怎么翻
作者: esper2 (海水)   2015-05-23 23:31:00
足球小将翼比较新的单行本,看一群国中国小就混很熟的球员在球场上彼此用XX先生互相称呼,一整个不适应
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:31:00
"侬"
作者: gino0717 (gino0717)   2015-05-23 23:32:00
挖系,翻成台语
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-05-23 23:32:00
本佛
作者: stareggs (Daily)   2015-05-23 23:32:00
所以达尔是真的叫达尔还是贝吉达
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:33:00
わし我记得通常是翻"侬"
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-23 23:33:00
さん现在流行的翻法应该是依据场合来做区别
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:33:00
有点想用真的老太婆在用的 孤家 但还是不到味...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:34:00
孤家喔 还不错吧
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:34:00
那个字印象中被三只眼当"你"用后 就不太想碰了
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-23 23:34:00
假如是稍微年长就在后面加“姐” 正式场合就“小姐”
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:35:00
@moriofan 关于第一人称问题
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-05-23 23:35:00
令祖妈
作者: litcurler ( )   2015-05-23 23:35:00
用"WASI"者,男性会翻"老朽"吧? 女性...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:36:00
这个轻小说 里面女主角一堆 称谓也是千奇百怪翻译过来就有蛮多例子可以参考了
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:37:00
了解 有空我会去翻
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:37:00
里面有个是自称わし的萝莉BBA 中文翻...
作者: kitune (狐)   2015-05-23 23:37:00
叫你们多看中国传统小说就不要 用个老身就好了 男女皆吃
作者: stareggs (Daily)   2015-05-23 23:37:00
佛利扎=佛利沙=比拉夫
作者: KJlove (三角)   2015-05-23 23:38:00
职场上确实很多女生爱叫同性XX姐的....而且加不加姐不一定以年龄分喔
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-23 23:42:00
还有“君” 中文没这个用法 可是直接省略又感觉很怪
作者: ayame0625 (Ayame)   2015-05-23 23:43:00
老身一票,黛玉也用过侬自称,没有年龄感(?)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:43:00
喔 找到了 那为的"わし"翻"咱家"
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:44:00
中文有“君”,但这年头平常讲话不会这样用……
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-05-23 23:44:00
一切都是白话文运动的错 现在也没人在讲敝人或余了
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:45:00
喔喔~~ "咱家 "
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:46:00
“敝人”偶尔还看得见,比方说战文起手式……XD
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:46:00
话说当年三只眼为什么要把"侬"当"你"用啊?(尖端翻译)有人知道吗?
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 23:46:00
白话文运动其实没有要那样做啊,而且真的文言文不复杂复杂的是写作用的矫情文言文
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2015-05-23 23:47:00
中文的君在正式翻译上几乎都是省略居多吧?日
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:48:00
基本上没有既定翻法,只能看情况处理
作者: bmtuspd276b (这啥)   2015-05-23 23:49:00
余这种自称只会出现在书面语中吧?反而敝人较有机会出
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-23 23:49:00
是阿省略居多 可是有时候变直接称呼 那感觉就是怪怪的
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:50:00
さん和君 文字翻译常省略 不过中文配音就会为了加字数
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:50:00
话说回来,舰娘小说里应该没有一律加“姊”才对
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2015-05-23 23:51:00
咦 Seeker7大是不是译者啊... 怎么感觉有点眼熟
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:51:00
不是加什么同学 就是原本只叫姓 中配叫全名
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:52:00
我在翻译时的笔名是Seeker没错 XD
作者: RbJ (Novel)   2015-05-23 23:54:00
当我看到金刚在叫其他舰娘,要加姊的时候我头都痛了さん硬要翻真的很糟糕
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:55:00
我会日文 所以虽然觉得不太对但是还能理解跟接受对于不会日文的恐怕就真的不是很恰当但是这类问题真的很让人头痛
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:56:00
基本上我只负责鹤翼之绊,而我这边的金刚没有加“姊”XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:56:00
开大绝的话就是 "你去翻翻看"
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:56:00
以翻译来说 既然中文没这个习惯 硬翻就是很伤
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2015-05-23 23:56:00
先拜一下(⊙ д⊙)
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:57:00
同样的“さん”,不同人说时,翻成中文得用不同方法处理
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:57:00
虽然我理解中配要塞字数 但一堆XX同学的 = =
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:57:00
其实也是看状况啦... 像168到任那段
作者: RbJ (Novel)   2015-05-23 23:57:00
鹤翼OK的,只是“那场战争”这四个字一直出现超跳针XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:58:00
要强调的就是连一航战都要对他们加称谓表示礼貌
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:58:00
单谈鹤翼之绊,我这边的称呼表目前是49*49,而且会成长
作者: RbJ (Novel)   2015-05-23 23:59:00
我知道原作就是那样写,可是真的很跳针XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 23:59:00
这个应该要去怪作者XD
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-24 00:00:00
To gn数字:不同作者使用上会有微妙差异,有时译者也难为
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-24 00:00:00
总之 我上面要表达的是さん翻成姊未必不好 只是这本四格的缺点是所有さん都被翻成姊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-24 00:01:00
我知道XD 有写过一些翻译 像舰娘台词...(远目虽然版面上是删掉了 精华区应该还留着因为场外业余所以还曾经随便乱玩过用文言写抽筋丸的反正不是要出版结果差点烧脑 人吃饱没事不要太做死
楼主: wingkauzy (威爾費瑞)   2015-05-24 00:12:00
鹤翼的部份应该是我搞错了,在打这篇的时候就不自觉归纳进去
作者: gugu1202 (咕咕)   2015-05-24 00:58:00
我看到叫~哥或~同学的时候也是很出戏,但さん跟くん中文里就是没有通用的对应词,不然都翻~先生~小姐你觉得有比较好吗?
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-05-24 02:18:00
今天去手机行,店员也是一直叫我妈~~~~姐 啥鬼,那你变我哥?
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2015-05-24 03:56:00
さん看场合阿 不过我觉得大部分都可翻"先生"或"女士"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com