Re: [闲聊] 台湾还有什么梗好当题材?

楼主: ak47good (陈鸟仁)   2015-04-20 20:41:08
※ 引述《ak47good (陈鸟仁)》之铭言:
: ※ 引述《youtien (小叮当X)》之铭言:
: : 大家怎么说了那么久,都没有提到一个不管什么题材都通用的题材呢?
: :   语言。
: → eva05s: 其实你说的方言梗套到日系作品上就是腔调梗 04/19 17:11
: → eva05s: 这种东西很难推广出发源地 因为外人根本听不懂.... 04/19 17:12
: 但说真的,我不知道各位在看英语、日语等外语电影的时候
: 会担心里面什么语言梗无法理解吗?
抱歉了,想了一下我忽略掉一个更重要的东西
那就是,如果这个作品主打的就是语言上的梗呢?
我程度没那么好,没办法举一些高深的例子,就拿一些比较基本的笑话来说吧
世界各地的华人圈基本上讲华语也能通,但有时候会一些名词的不同而产生矛盾
不过更头痛的其实就是,有些名词又不知为何的,会和台湾的用词一致
比方说,在马来西亚的粤语族群
有一种由广东老抽所演变而来的加糖调味料,当地人称之为“黑油”
故事是这样子的,有一个刚学福建话没多久的人去了福建人开的餐厅
他点了一道菜后发现桌上的调味罐空空如也
便用福建话向老板抱怨:“怎么都没有黑油?没有黑油是要怎么吃啊?”
那老板用奇怪的眼神看着他说:“你确定要加黑油?”
那人回道:“叫你拿来就拿来囉!”
最后老板无可奈何的,真的拿一瓶黑油直接淋在他菜上
像这样 若是不懂他们的语言就很难体会出其中的笑点
不过说到地方性的笑点,有时候一些笑点就算你用国语讲,对方也不一定懂
就讲个老笑话
小明的爸爸叫小明去买五香乖乖
结果他居然买了五箱乖乖回来
这笑话我们一听就知道是怎么回事
但你对外人讲这些,恐怕他们也是听不懂你在讲什么
虽然不同语言有不同语言的气口
但你若不懂的话,就无法体会里面的梗在哪
特别是一些地方性的笑点
不过华人的语言梗其实也玩了很久了
最主要还是出现在使用不同语言的华人在沟通上的矛盾
像尼可拉斯凯吉有部电影叫魔法师的学徒
当中有个桥段就是他用粤语称赞一个华人阿婆的头发很漂亮
不过若是克服了语言和文化的问题,真的能顺利的推广到整个华人市场吗?
我不这么认为就是
作者: eva05s (◎)   2015-04-20 20:43:00
你说的就是现行作品中出现日文腔调/谐音梗会让译者痛苦不已的情况这只能期待译者的神发想 很难处理
作者: Habanero (爱困)   2015-04-20 20:45:00
不要发想了,反正出版社给的期限也不够译者去想只要旁边注解一下就好
作者: eva05s (◎)   2015-04-20 20:46:00
所以我一开始就说了腔调梗很难走出当地啊.....比起一看就懂得母语使用者 要经过译者转化或是注解才能懂的东西对阅听者来说满冷感的
作者: bluejark (蓝夹克)   2015-04-20 20:47:00
林北 is me
作者: eva05s (◎)   2015-04-20 20:48:00
尤其是注解法 看上去还颇有几分语言教材的味道....
作者: ssarc (ftb)   2015-04-20 20:49:00
你确定一开始就要挑战这么高难度的作品来卖吗?语言梗不容易玩其实看日本作品就知道,连这么成熟的市场、这么多的创作者都没有以此当主轴(顶多是很少很少的点缀)你就知道这个元素难表达、不好卖,这是现实

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com