Re: [闲聊] 为何日本武士可以 中华武侠就不行?

楼主: kilieolee (Tracy Mcgrady)   2021-08-25 16:09:12
: 在火影忍者中,力气变大?你会看到皮肤下的肌肉突起,体型变大。白眼?你会看到眼睛的
: 变化。
: 这些肉眼可见的改变会帮助读者去“想像”,
: 就跟上面提的火球,附魔一样,
: 即便读者搞不懂魔法,查克拉是什么,怎么运用的,也不妨碍读者在看了表现后能接受它的
: 事实。
: 但武功不一样。
: 首先丹田不是一个实际存在的器官。
: 然后为何将能量集中在丹田却能强化全身,不但耳聪目明还更有力气?
: 为什么强化全身后,身体外表没有一点变化?
: 作为对比,
: 眼睛是确实存在的器官,
: 然后查克拉集中在眼睛,所以眼睛强化了的逻辑也相当直观,
: 最后是眼睛翻白的外在表现。
: 火影是直观且具体的表现,而武功不是。
你举的例子非常好啊
把查克拉换成气,把忍术换成武功,这样表现就很好懂了
气运到眼睛就让眼睛发光(火眼金睛)
气运到手臂,手臂肌肉就变大,一拳碎石,非常清楚明白
我参加过武当派长老表演气功的演讲,运气到手掌,手掌真的鼓起来变1.5倍大阿
另外翻译的问题,根本只是信心不足
他们从来没有过的东西根本不用追求信达雅
直接音译就好了,懂了之后这个词本身就有意义了
日本的大部分东西都是直接音译,现在还不是全世界都懂
ramen、sashimi、Sushi、 Teriyaki 日本料理全都音译所有人都知道是什么
ninja、Katana、samurai、KameHameHa 这些也是大部分人都知道
反过来一样,哈利波特的魔法咒语几乎取自拉丁文,文字本身有意义
但在日本也是全部都音译,那些怪物种族之类的也是,魔戒也差不多
在日本一样超红阿,他们也看得很爽,也没有影响他们理解
同理
我觉得功夫武侠里的招式名称根本全部都音译就可以了
新的东西新的理解,想要去用意译反而会造成他们理解的跟原本不一样
说真的我觉得没有比火影忍者更好的例子了
查克拉跟气根本一样的东西,可以拿来放忍术也可以拿来打翔龙十八掌阿
或是像神剑闯江湖电影版,动作还原度算很高了
只差没有报绝招而已,美国人也是看得很爽阿
令狐冲用独孤九剑也可以类似这样表现吧
我是觉得武侠仙侠的好故事很多
没有流行全世界就只是缺少好的制作跟行销而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com