看到基隆客运许多路线,
地名的英文翻译都是错的。例如:
瑞芳,应该翻成Ruifang,基客错翻成Rueifan;
金瓜石,应该翻成Jinguashi,基客错翻成Jingueshi;
四脚亭,应该翻成Sijiaoting,基客翻成Szechiaoting;
板桥,现在应该翻成Banqiao,基客依然写Banciao;
士林,应该翻成Shilin,基客错翻成Shinlin。
几乎每条路线都有错误......但致电给主管机关基隆监理站,
他们感觉也没有很积极的处理这个问题。
请问起讫英译正确没有法规强制要求吗?
作者: qqedward (森林系大叔) 2018-07-18 16:51:00
瑞芳变瑞凡......
作者:
ezra (plz talk 2 me)
2018-07-18 17:49:00我蛮好奇有多少外国人可以唸出Banqiao
作者:
visa9527 (高级伴读士官长)
2018-07-18 17:58:00一定比台湾人会唸 David Villa 的多
那请问多少外国人能正确读出Suvarnabhumi呢?
作者:
watanmila (watanmila)
2018-07-18 18:33:00你这篇上新闻的话比较有机会
我以前高中老师说他家里赞留言分享在脸书po就好....
作者:
your0207 (Daughtry)
2018-07-18 22:06:00酒泉重庆北路口好像也有错过
楼上,酒泉重庆北路口的英文现在还是错的而且是连中兴巴士的2022也是错的,连同语音也是错的
作者:
buslover (SingleForever)
2018-07-19 06:18:00连主管机关都不重视了 客运业者消极以对当然不意外
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2018-07-19 15:03:00客运公司负责英译的人说不定自己都不懂拼音吧另外金瓜石宜写成Jin’guashi,容易有音节分隔混淆的可以加一撇隔开
作者: mansu 2018-07-19 15:21:00
应该,正确, 谁说了算?
作者: hellopanda 2018-07-19 16:33:00
楼楼上,并不用,因为没有u开头的音节…抱歉,是楼楼楼上Orz
作者:
luckdot (ccj)
2018-07-20 00:21:00其实基客翻的都比较接近本音问题在于汉语拼音根本无法正确表达本来的语音还是有乡镇申请不使用汉语拼音 回复原来拼音
可是楼上,目前北北基不使用汉语拼音的乡镇市区只有淡水,而基隆客运的板桥用通用拼音、四脚亭用威妥玛也不符合政府的使用规范(即使他使用的系统拼法是对的)瑞芳 金瓜石 士林的部分就真的是乱拼了...
作者:
luckdot (ccj)
2018-07-21 17:05:00只能对汉语拼音爱用者再强调一次 汉语拼音不能明确表达当年那个政府规范是为了与中国接轨
作者: KCETinTW (桌子不是拿来给你翻的!!!) 2018-07-22 11:07:00
当时硬换掉威氏拼音才是莫名其妙
Shinlin 那个 原本应该写成 Shihlin 吧
作者:
Odakyu (青蛙骑士 瀬戸幸助)
2018-07-23 18:40:00每个地名都取一个英文名字啦 就像香港一样
15楼的 Jin'guashi 不在汉语拼音规范内Shinlin 感觉是看错 h 作 n 于是一直错
作者:
visa9527 (高级伴读士官长)
2018-07-25 14:11:00换威氏拼音又不用汉语拼音搞出通用拼音的才是莫名其妙