Fw: [自由]〈中部〉名称不同 东海大学盼改正

楼主: dawnny (dawn)   2014-05-30 13:08:56
※ [本文转录自 TW-language 看板 #1JY19RtN ]
作者: dawnny (dawn) 看板: TW-language
标题: [自由]〈中部〉名称不同 东海大学盼改正
时间: Fri May 30 13:08:40 2014
2014-05-30
〔记者蔡淑媛/台中报导〕BRT东海别墅站月台上
将东海大学英文名“TUNGHAI UNIVERSITY”,拼成
“DONG HAI”,东海大学主任秘书吕炳宽表示,东
海大学创校近六十年,在学术交流、产学合作、社
会服务上皆以“东海大学TUNGHAI UNIVERSITY”作
为正式名称,该名称亦获国内、外认同,且向经济
部智慧财产局登记注册商标,名称不同会对本校来
访贵宾、外国友人、校友及师生等造成困扰。
去年底中港路全面改名为台湾大道,重新标示路牌,
学校门口右侧约五十公尺处的路牌,也被改成另一
种拼音“DONG HAI University”,经行文请台中市
交通局更改为本校标准用法,获得同意更改,今年
初路牌已完成改名。
此次BRT站名,学校英文拼音又以旧式用法,仍
未修正,校方希望在未完工前,交通局能先行确认
并更改,如果完工后仍未修正,学校仍将行文执行
单位改名,耗费双方的行政资源和时间。
东海大学环境科学与工程学系二年级陈咏森说,学
校的英文名称代表学校,我们所认识的是TUNGHAI
UNIVERSITY,换成其他的拼音方式,即使是一样的
唸法,但代表的就不是我们所在的学校。
http://news.ltn.com.tw/news/local/paper/783268
2014-05-30
〔记者张菁雅/台中报导〕BRT“东海别墅站”站体接近完工,
月台内外放上中、英文站名,东海大学校友、议员张耀中接获民
众反映,东海大学英文是“TUNGHAI UNIVERSITY”,但此站“东海”
的英文却是“DONG HAI”,此举不仅伤害师生、校友的情感,也
会让外国人混淆。
东海别墅站用汉语拼音
BRT在东海大学附近共有两站,分别为“荣总/东海大学站”、
“东海别墅站”,后者车站外观大致完成,车体两侧及进站处都
有中、英文站名。张耀中说,他接到东海学生反映,“东海别墅
站”被翻译成“DONG HAI BIE SHU SHOPPING DISTRICT”,但东
海大学的英文名字是“TUNGHAI UNIVERSITY”,市府竟把TUNGHAI
变成DONG HAI。
张耀中表示,东海大学建校近六十年,东海别墅商圈更是学生及
校友求学时的共同回忆,东海别墅名称源自东海大学,英文站名
当然应该沿用东海大学使用已久的TUNGHAI,这是尊重当地的历史
背景,否则将伤害师生、校友的情感,也让外国人雾煞煞;BRT
蓝线通车在即,他要求交通局全面检视各站英文名称,别让外籍
旅客摸不著头绪。交通局表示请教过外语顾问交通局运输管理科
长黄国书指出,“荣总/东海大学站”英文会尊重学校,使用TUNGHAI
,而东海别墅不是地标或公共设施,因此遵照内政部建议,采用
汉语拼音的DONG HAI,当初曾考量两站的英译是否统一,也请教
外语顾问,顾问建议后者用汉语拼音,比较符合外国人的认知,
且BRT蓝线所有站名都已由外语顾问检视过。
http://news.ltn.com.tw/news/local/paper/783267
清华大学表示:我有被新竹市府改成Qinghua 吗?
作者: kudo070125 (工藤)   2014-05-30 13:15:00
可是"东海"别墅 = "东海"大学 吗?
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2014-05-30 13:23:00
楼上那是当然的
作者: kudo070125 (工藤)   2014-05-30 13:35:00
"东海别墅"英译问题会对"本校"来访外国友人造成困扰?
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2014-05-30 13:39:00
人家东海在东别那边也是有门可以进去的好嘛基本上东别的名字是因为东海大学来的所以照东海走不为过校门口前的东大路顺便也改一下好了
作者: imrt (0830)   2014-05-30 16:22:00
改名字叫 游园路口好了
作者: WeAntiTVBS   2014-05-30 17:00:00
Youangi Road Entrance
作者: kutkin ( )   2014-05-30 17:03:00
那个地方虽然不是东海大学的一部分,但是有相当历史两个相邻站中文都是东海,可是出现的却是TUNGHAI/DONG HAI
作者: WeAntiTVBS   2014-05-30 17:10:00
有这种争议就应该送中央核定,以后统一使用TUNGHAI为名就比照淡水改成TAMSUI一样的方式办理就是了
作者: http60101   2014-05-30 18:02:00
造成困扰? 那请问现在台中没看过英文的路线图是不是更困扰?
作者: ultratimes   2014-05-30 18:07:00
以后的淡江大桥也会有这个问题DanJiang Daqiao DanJiang Bridge还是Tamkang Bridge Tamkang Daqiao淡江大桥和淡江大学一点关系也没有
作者: kudo070125 (工藤)   2014-05-30 18:57:00
不如叫"东海大学西站"好了...现在公共汽车站牌的"东海别墅"怎么翻?
作者: starmi (海星星)   2014-05-30 19:23:00
改国际街口啊 感觉颇威XD
作者: kutkin ( )   2014-05-30 19:26:00
另外我个人觉得如果要意译 直接翻 THU SHOPPING DISTRICT即可,现在的版本是混合音译跟意译
作者: Chukuang (是风吹皱了湖心)   2014-05-30 20:38:00
外国人眼中,不管是 Donghai 或 Tunghai 只是一种辨识照音译非意译他们不会懂有什么具体差别,个人支持专家学者意见,以汉语拼音为主,遇特定机关、对象,原则上仍应采用、尊重人家的译法,所以正确是以汉语拼音 Donghai但遇到东海大学机关特有音译为 Tunghai 则要尊重他们但东海别墅跟东海大学一点关联性都没有,没必要用Tunghai
作者: SPK32800 (SPK2303)   2014-05-30 20:42:00
还是北部某家客运的车头LED显示 辅大 FUDA 最经典
作者: Chukuang (是风吹皱了湖心)   2014-05-30 20:43:00
免得造就英译上的混乱,就台北市规定站名必须采用“台”
作者: Kazamatsuri (专业领队)   2014-05-30 20:43:00
Taipei表示:我可没改成Taibei喔 科科
作者: Kazamatsuri (专业领队)   2014-05-30 20:46:00
师大路 ShiDa Rd 也是"经典" XD
作者: Chukuang (是风吹皱了湖心)   2014-05-30 20:47:00
早期没有统一采汉语拼音作为英译翻译混乱,有些是反正错
作者: xiaowei (冷夜)   2014-05-30 20:47:00
路名的部分用音译比较好吧,问路的时候可以很直觉得到答案
作者: kutkin ( )   2014-05-30 20:49:00
如果要打哈哈 说没差的话,我就不懂坚持汉语拼音的意义了
作者: Chukuang (是风吹皱了湖心)   2014-05-30 20:49:00
路是师大的路,等于某种意译而非音译的性质了
作者: kenf (肯夫)   2014-05-30 23:04:00
东海别墅跟东海大学一点关联性都没有? 也太扯
作者: ultratimes   2014-05-30 23:12:00
那淡江大桥和淡江大学有关吗?
作者: pascal1001 (帕斯高)   2014-05-31 02:10:00
我是不理解为什么别墅要翻译成bieshu,不觉得有点俗吗
作者: erectus (直立人)   2014-05-31 02:49:00
东海别墅跟东海大学当然有关联性,而且不仅止于地缘性而已
作者: nsk (nsk)   2014-05-31 03:03:00
为何一定要用汉拼? 用台湾使用了60年的威妥玛拼音不是粉在地?
作者: Deming (冲来冲去哪像咧驶鲨鱼)   2014-06-02 22:35:00
东海大学在先 而后才有东海别墅 怎么会没关联性?
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2014-06-02 23:39:00
不然叫东海西站好了
作者: AdPiG ( )   2014-06-03 18:00:00
就像东京的asakusa跟sensoji一样浅草但是两个念法不一样..
作者: joe2904951 (节呕伊(JOE))   2014-06-04 10:09:00
日文汉字有音读跟训读,这里是音译系统、译法的问题,不太一样之前推通拼,现在推汉拼,都是政党主导。威妥玛是有历史传统的系统,别把它当作错的或特定的拼音啊...
作者: KCETinTW (桌子不是拿来给你翻的!!!)   2014-06-05 23:10:00
个人仍持续使用威氏, 再以其它音译法辅助
作者: foreigners (笨蛋)   2014-06-06 08:08:00
汉拼有些发音根本就不符合阿斗仔的念法 X念ㄒ是很怪的通拼其实也很奇怪 威妥玛才是真正符合阿斗仔的拼音对于会看罗马字的欧美人士来说 威妥玛才是正解
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2014-06-06 17:31:00
个人还是主张用日文或韩文来拼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com