楼主:
fifa186 (落叶)
2024-04-30 01:44:33※ 引述《AirOctopus (AirOctopus)》之铭言:
: 佛陀是讲巴利语,佛经原文通常也是巴利语、梵语等印度的文字,现在通行的文言文佛经也只是翻译的不是原文。
: 那为什么现在明明没人在用文言文了,所有佛经出版还是用文言文而不是白话?甚至大家讲佛法、引用也都是用文言文,莫名增加学经障碍?
: 光要看懂文言文在讲什么就有一层隔阂了,像我看佛经都是看英文版的(因为才看得懂),文言文对我来说只是障碍而已。
: 怎么现代不换成白话佛经呢?像各个有名的书籍也都有白话翻译的,就佛经没有?白话不是有利于一般人阅读吗?也许可以直接从巴利语原文翻译成白话。不用再透过文言文翻译成白话。
: 现在的经书都只有白话注释而已,原文还是用(同样是翻译过的)文言文。
我个人的看法是:要了解这个问题,必须先从中文佛经的起源谈起
为什么现在用的还是文言文佛经?
原因有几个:
一,要翻译佛经,必须有原始资料,才能说服信众
最早期中译版的佛经,是古代译经家翻译而来,使用文言文呈现
比如鸠摩罗什、玄奘、不空、真谛、道安等
在当时他们还有“原始梵本”佛经可以参照用以翻译,或是有僧人能口述背诵经典供人翻译中文
甚至西行取经,到印度巡礼研读,取经回中土翻译
在那个时代,他们至少还有“原始资料”“亲身经历”可以使用
因此翻译出来的佛经,人们自然会认为较有根据
但千年之后,到了我们现代,很多原始梵本或口述背诵者都已佚失
要翻译一部白话文的佛经,没有原始资料供对照,基本很难说服信众
二,为什么不直接把“文言文版的佛经,翻译成白话文”就好?翻译完就取代文言文佛经?
这就回到刚才的问题:“信徒的信任”
既然文言文佛经有原始资料做依据,而且是具公信力的译经师的作品
那最稳妥的作法就是:继续沿用文言文佛经
因为多一次转译,就多了失真或错误的风险
佛经不是直接转白话文就可以用
经文的意思,要先经过解释,才能够转成白话文
负责转译解释的人,又要够份量、够有权威性,才能获得信众的认可
而在我们现代,基本上没有人可以自称是权威,份量等同于玄奘、鸠摩罗什
那当然就很难有白话文佛经可以完全取代文言文佛经
而且,一旦转译解释的过程出现失真错误
然后我们之后又只使用白话文佛经的话,那整个佛教义理将会出现无可挽回的伤害
无论是把“文言文 转译成 白话文”或“把文言文 转译成 英文”都是如此
我看过有些白话文佛经,或是有些英文佛经.....都有类似的情况
比如把“空”翻译成“无、不存在、什么都没有、虚无”
看起来很白话,但却不符原意,甚而导致理解错误或矛盾
既然有这些风险,那当然就继续使用文言文佛经囉
————————————————
总之,我是觉得:不管是用巴利文、文言文、白话文、英文、梵文......无需在语言上分高下,多所执著
佛法根本义理才是重点,修行才是重点,解脱才是重点
世尊其实反对这种“独尊一种语言,以一种语言为贵”的行为
只要能理解佛语,使用什么语言都无所谓
南传,犍度
尔时,有名为夜婆、瞿婆之二比丘,乃是兄弟,生于婆罗门,言语善美,音声善美。
诸比丘诣世尊住处。诣已,敬礼世尊而坐一面。坐于一面之诸比丘白世尊,曰:“世尊!
今诸比丘名异、姓异、生异、族异而出家,诸比丘以各自之言词污佛语。世尊!愿我等将
佛语转为雅语。”
佛世尊呵责:“诸愚人!汝等为何言愿我等将佛语转为雅语耶!愚人!此令未信者不生信,已信者非所增益”
呵责、说法已,告诸比丘曰:“诸比丘!不得将佛语转为雅语,转者堕恶作。诸比丘!许以各自言词学习佛语。”