Re: [分享] 三乘本一乘

楼主: khara (高阳酒徒)   2024-01-07 12:34:27
※ 引述《khara (逝)》之铭言:
: ※ 引述《fatalfeel2 (风在动)》之铭言:
: : 玄奘 在译经时 有些重要的义译 没译出
: : 如心要经的 圣 与 世 只因怕当时的国王
: : 证明了我相是存在 有我相的人会不会解脱 你想清楚
: : 北传经典很多故事 是用什么样的心情在护经 你不会不知道
: 看来有人是等诉讼闲得发慌。
: 那我就提前戳穿这位仁兄的谎言,让他现出原形一下,省得老在这装模作样。
: 批评前贤当然不是不可以。问题是你要有所根据。
: 你自己这段话你好好看着有什么毛病。
: 自称“一个字一个字翻译过多种版本的藏文心经”的人,
: 该不会连下述关键词都不懂吧?
: https://i.imgur.com/QODteM8.jpg
: (我打字时急促而有错字,但如果真懂藏文,也能看出哪错字,然后知道解释。)
: 到底这位大菩萨该怎么翻译,确实有争议。
: 可偏偏藏文版的翻译就是与玄奘合。
: 还是你看的是哪个不为人知只有你自己创造出来的“藏文古本”?
: 贴出来让大家瞧瞧惊奇一下。
: 连基本单词的意思都不懂,连字母都不会读,
: 好意思大吹牛皮拿着宗教当幌子偷渡自己的私货,
: 这种人也眞让人服了。
来公布答案。
某先生声称玄奘翻译时没译出
“如心要经的 圣 与 世 只因怕当时的国王”
还声称藏文心经
“本人一个字一个字译过”
可是呢?一来玄奘翻译可从来不避“圣”字。
随手翻翻玄奘翻译的《大般若经》
舍利子赞善现言:“善哉!善哉!如是!如是!
佛说仁者住无诤定最为第一,实如圣言。”
赫然就见到圣字。其他例多不遍举。
而更好笑的是,此君声称玄奘不用“世”字,
当指玄奘反对观世音而用观自在。
可这却是玄奘基于他对梵语理解(或与鸠摩罗什版本有异)的翻译。
甚至藏文本亦与玄奘的理解相同:
自己用 google 搜
spyan ras gzigs dbang phyug
看看
spyan ras:眼(敬语)
gzigs:观
dbang phyug:自在
好几个藏文版本可都是这样子的喔!
我不知道这位先生到底哪来的独得秘本不同于此,拿出来让大家欣赏一下?
无知不是罪过。相反,无知而谦卑则是好的德行。
但无知却又气势凌人,别人说一点不同意见就要告人,
却偏偏自己轻蔑前贤又露了馅,自己丢自己的脸,
这种人我真不知该如何形容了。
反正在佛教版只要东拉西扯,总有人会去推个阿弥陀佛,
总可以累积点声望。
至于这有何目的,则非我所能揣度。
Netflix 之前有‘以神之名’的精采系列,
就不知他们可有意拍‘以佛之名’,
说不定台湾这儿就可供他们取材呢! XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com