Re: [法语] 当愿众生,相好光明无等伦。

楼主: kissung (天堂鸦)   2022-03-07 08:50:38
不悲叹过去,
不渴求未来,
安住于当下,
因而容貌安详。
《相应部1.10》
Atītaṃ nānusocanti,
nappajappanti nāgataṃ,
paccuppannena yāpenti,
tena va o pasīdati.
Saṃyutta Nikāya 1.10
Listen: http://download.pariyatti.org/dwob/samyutta_nikaya_1_10.mp3
They do not lament over the past,
they yearn not for what is to come,
they maintain themselves in the present,
thus their complexion is serene.
Saṃyutta Nikāya 1.10
中文翻译自Ven. S. Dhammika 「正法宝石」(“Gemstones of the Good Dhammas”)的巴
利英译。
Gemstones of the Good Dhamma, compiled and translated by Ven. S. Dhammika
Photo by kaprow_kaidow
(此图皆有创作版权,请勿二次以上创作及未经同意商用,非商用请注明作者)
#布达设计 #BUDDHADESIGN #BUDDHABLESSYOU #BUDDHA #DESIGN #BUDDHABLESSESYOU #佛
教视觉 #视觉设计 #佛教视觉设计 #法语分享 #正念 #智慧禅
布达设计IG Follow @bduses
追踪网址:https://www.instagram.com/bduses
https://i.imgur.com/UmVdoHM.jpg

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com