感恩ICEBLUE前辈的指正,
末学想发表自己的观点。
我们都知道咒语主要是通过口传留下来,
假设此咒的原意是一道上达天听的语音锁,
那理性来说就是要讲得一模一样才是,
起码不能多字漏字才符合原意。
但后世为了传法的方便或怕忘记改书写成其他的文字,
不同文字间也就存在着不同的发音系统,
在转译的过程会有些咒音无法用当时的字去写出正确读音。
” 假设:
在口传时代说for you可以消除业障,
某位高僧传承for you心法并口传给弟子们,
经过好几世代的传承不知哪出错改唸成fark you,
还被用文字法克油给记录了下来,
之后的人都以法克油为正法为如法都讲fark you。
可是有效果的语音锁是当初讲的for you 啊!
那从一切的本质上来看后世不就都白做功课了吗?
“
不过我们深知佛菩萨并不会计较于这些琐事,
末学以为只要发一颗正念的心,
当他们知道您心里想的是for you,
却因为某些不确定因素唸成fark you,
猜想佛菩萨们也是听了会很欢喜吧!
现存的文字记载就是有声音转译的多字与漏字的问题,
历代高僧大德的翻译版本也有诸多差异,
末学想说的是不必执著于一字不漏,
您以为的一字不漏可能还是漏很大。
欢迎指正错误与扭曲之处