[读经] 杂阿含734经 修七觉支得两种果

楼主: Samus (阿建)   2017-12-31 00:07:15
http://agama.buddhason.org/SA/SA0734.htm
北传:杂阿含734经 南传:相应部48相应65经
检索 关涉主题:(略) (11/06/2017 06:39:33 更新)
杂阿含734经[正闻本931经/佛光本746经](觉支相应/道品诵/修多罗)(庄春江标点)
  如是我闻:
  一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。
  尔时,世尊告彼比丘(,如上[说],差别者):
  “若比丘如是修习七觉分已,当得二种果:现法得漏尽无余涅槃,或得阿那含果。”
  佛说此经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
相应部48相应65经/果经第一(根相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
  “比丘们!有这五根,哪五根呢?信根、……(中略)慧根,比丘们!这些是五根。
  比丘们!当这五根已亲自修习、已被亲自多修习时,二果其中之一果应该可以被预期
:当生完全智,或当存在有余依时,为阿那含位。”
注解:
1.“现法;见法;现世”,南传作“在当生中;当生”,
菩提比丘长老英译为“就在这一生”(in this very life)。
2.
(1)“善修身(SA)”,南传作“已亲自修习”(bhāvitatto),菩提比丘长老英译为“内在
已开发”(inwardly developed, SN)。按:《显扬真义》以“自己修习、使增大后住立”
,PTS英巴辞典解为“自己-已修习”(bhāvita-atta),
也译作“善修习;善被训练”(well trained),并说此中的“自己”,
也可等同于“心”,
菩提比丘长老在《相应部2相应14经》就英译为“被开发的心”(of developed mind),
此处则译为“内在”(inwardly),与“心”意思相通。
(2)“已亲自多修习”(bahulīkatattā),菩提比丘长老英译为“锻炼”(cultivated),
同“多修习”(bahulīkata)。
3.
有余依:(待补)
感想:
修行七觉支能得到果位;修行上重视自己或是自己的心的修习、实作
然而搭配其他经的思考,有提到证得果位后,依然修四念住,
在当生就能证悟,无须等到来生,
经文有时修行细节讲得较简略,则需要再请教善知识与论书
作者: minkie (阿凯)   2017-12-31 00:40:00
sadhu sadhu sadhu

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com