[读经] 杂阿含643 644经 五根 信进念定慧

楼主: Samus (阿建)   2016-09-07 21:44:23
原址:http://agama.buddhason.org/SA/SA0643.htm
北传:杂阿含643经 南传:相应部48相应1经
检索 关涉主题:(略) (08/05/2011 18:04:37 更新)
杂阿含643经[正闻本815经/佛光本655经](根相应/道品诵/修多罗)(庄春江标点)
  如是我闻:
  一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
  尔时,世尊告诸比丘:
  “有五根,何谓为五?谓:信根、精进根、念根、定根,慧根。”
  佛说此经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
相应部48相应1经/单纯经(根相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
  起源于舍卫城。
  “比丘们!有这五根,哪五个呢?信根、活力根、念根、定根、慧根。比丘们!这些
是五根。”
注解:
1.“精进根”,南传作“活力根”(vīriyindriyaṃ),菩提比丘长老英译为
“活力的机能”(the faculty of energy)。
按:汉译的“精进”,对应的巴利语有vāyāma(如八圣道的“正精进”)、
viriya(另译为“勤”)、padhāna(另译为“精勤;断;勤奋”如“四正勤;四正断”)。
原址:http://agama.buddhason.org/SA/SA0644.htm
北传:杂阿含644经, 增壹阿含32品1经 南传:相应部48相应2-3经
检索 关涉主题:其它/初果者的特质 (08/20/2016 16:16:28 更新)
杂阿含644经[正闻本816经/佛光本656经](根相应/道品诵/修多罗)(庄春江标点)
  如是我闻:
  一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。
  尔时,世尊告诸比丘:
  “有五根,何等为五?谓:信根、精进根、念根、定根、慧根。
  若比丘于此五根{如实善观察}如实善观察者,于三结断知,谓:身见、戒取、疑,
是名须陀洹,不堕恶趣法,决定,正向于正觉,七有天人往生,究竟苦边。”
  佛说此经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
增壹阿含32品1经[佛光本276经/5法](善聚品)(庄春江标点)
  闻如是:
  一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
  尔时,世尊告诸比丘:
  “我今当说善聚,汝等善思念之。”
  诸比丘对曰:
  “如是,世尊!”诸比丘从佛受教。
  世尊告曰:
  “彼云何名为善聚?所谓五根是也,云何为五?所谓信根、精进根、念根、定根、
慧根。是谓,比丘!有此五根。若有比丘修行五根者,便成须陀洹,得不退转法,
必成至道,转进其行成斯陀含,而来此世尽其苦际,转进其道成阿那含,不复来此世,
即复取般涅槃,转进其行,有漏尽,成无漏心解脱、智慧解脱,自身作证而自游戏:
生死已尽,梵行已立,所作已办,更不复受胎,如实知之。
  言善聚者,即五根是也,所以然者,此最大聚,众聚中妙。若不行此法者,
则不成须陀洹、斯陀含、阿那含、阿罗汉、辟支佛,及如来、至真、等正觉也。
若得此五根者,便有四果、三乘之道。言善聚者,此五根为上。
  是故,诸比丘!当求方便,行此五根。如是,诸比丘!当作是学。”
  尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
相应部48相应2经/入流者经第一(根相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
  “比丘们!有这五根,哪五个呢?信根、活力根、念根、定根、慧根。
  比丘们!当圣弟子如实了知这五根的乐味、过患、出离,
比丘们!这被称为不堕恶趣法、决定、以正觉为彼岸的入流者圣弟子。”
相相应部48相应3经/入流者经第二(根相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
  “比丘们!有这五根,哪五个呢?信根、活力根、念根、定根、慧根。
  比丘们!当圣弟子如实了知这五根的集起、灭没、乐味、过患、出离,
比丘们!这被称为不堕恶趣法、决定、以正觉为彼岸的入流者圣弟子。”
注解:
1.“身见(SA/MA/DA);自身见(MA);身邪(AA)”,南传作“有身见”
(,简为“身见”,音译为“萨迦耶见”),菩提比丘长老英译为“辨识(我)的见解”
(identity view),计有“认为色是我,或我拥有色(汉译作“异我”),或色在我中,
或我在色中(以上两项汉译合为“相在”);受……想……行……认为识是我,
或我拥有识,或识在我中,或我在识中”等二十种,参看《杂阿含69经》、
《杂阿含109经》。“有身”(sakkāya),另译为“己身;常住身”,音译为“萨迦耶”。
2.“戒取(SA/DA);戒受(MA);戒盗(AA)”,
南传作“戒禁取”(sīlabbatupādānaṃ, sīlabbataparāmāsaṃ),
菩提比丘长老英译为“行为与遵奉的错误把握”(wrong grasp of behavior and
observances),或“规则与誓约的扭曲把握”(distorted grasp of rules and vows)。
MA将“取;执取”译为“受”。
3.“须陀洹”,南传作“入流者”(sotāpanno,另译为“预流者”),
菩提比丘长老英译为“入流者”(the stream-enterer),又称之为“七有”,
《长部29经》又称之为“初果;第一果”。
“入流果”(Sotāpattiphalaṃ),菩提比丘长老英译为“入流果”
(The fruit of stream-entry)。
4.“必定(SA);于道决定(GA);定(MA);决定(DA)”,南传作“决定”(niyata),
菩提比丘长老英译为“预定的未来(命运)已固定”(fixed in destiny)。
5.“正趣三菩提/定趣三菩提/向于三菩提/正觉趣/正向于正觉/正向三菩提/向正觉(SA);
趣正觉(MA);必得涅槃/必成道果(DA);必至涅槃/必至灭度/必成道果(AA)”,
南传作“以正觉为彼岸”(sambodhiparāyana),菩提比丘长老英译为
“以开化为他的目的地”(with enlightenment as his destination)。
“正觉”(sambodhi),音译为“三菩提”。
6.“七有天人往生/七有天人往来(SA);人天七返(GA);极受七有(MA);极七往返(DA);
七死七生(AA)”,南传作“最多七次在天上与人间流转轮回后”
(Sattakkhattuparamaṃ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṃsaritvā),
菩提比丘长老英译为“在天与人中最多七次漫游与流浪后”
(who, after roaming and wandering on among devas and humans seven times
at most)。“最多七次”(sattakkhattuparamaṃ),另译为“极七遍;极七返生”。
《俱舍论》说:“饮光部经分明别说于人、天处各受七生。”显然与
“天上加人间最多七次”的解读不同。
7.“善思;善思念之”,南传作“你们要好好作意”(sādhukaṃ manasi karotha,
直译为“你们要善(十分地)作意”),菩提比丘长老英译为“仔细注意”
(attend closely)。
“作意”(manasikaroti)为“意”与“作”的复合词,可以是“注意”,
也可以有“思惟”的意思。
8.
(1)“斯陀含”(sakadāgāmi,义译为“一来”),菩提比丘长老英译为“回来一次”
(once-returning),《长部29经》又称之为“第二果”(dutiyaṃ phalaṃ)。
(2)“斯陀含位”(sakadāgāmitā),即“一来的状态(阶位)”。
(3)“斯陀含果;一来果”(sakadāgāmiphalaṃ),菩提比丘长老英译为“回来一次之果
”(the fruit of once-returning)。
9.
(1)“阿那含”(anāgāmi,义译为“不还;不返回(者)”),菩提比丘长老英译为“不回
来”(nonreturning),《长部29经》又称之为“第三果”(tatiyaṃ phalaṃ)。
(2)“阿那含果;不还果”(anāgāmiphalaṃ),菩提比丘长老英译为“不回来之果”
(the fruit of nonreturning)。
(3)“不转回者”(anāvattidhamm),菩提比丘长老英译为“不回来”(without
returning)。
(4)“不还者”(anāgāmin,音译为“阿那含”),菩提比丘长老英译为“不回来者”
(nonreturner)。
10.
(1)“漏;漏失”,南传作“烦恼”(āsava,另译为“漏;流漏”,名词),
菩提比丘长老英译为“污染”(taint)。其字面上的意思是“流漏掉;漏出来”,
引申为“(生死)烦恼”的异名。
(2)“漏的;流漏的;漏泄的;漏出的”(avassuta, 形容词),菩提比丘长老英译为
“腐化”(the corrupted),并解说此字义译为“流入或泄漏”(flown into, or leaky),
暗示心被杂染渗透,形容词的avassuta与动词的“流动”
(anussavati, anusavati, savati),都是基于字根“流动”(su)。
按:大致来说,经文中前者(āsava)多用于生死流转的情形,如对解脱者说“漏尽”,
后者多用于六根对六境时的情形。
(3)“漏法”,南传作“漏出法门”(avassutapariyāyañca),菩提比丘长老英译为
“腐化的解说”(an exposition on the corrupted, SN)。
11.
“自知不受后有(SA);不更受有(MA);不受后有/更不受有(DA);更不复受有/更不复
受胎(AA)”,南传作“不再有这样[轮回]的状态”(nāparaṃ itthattāyā),
菩提比丘长老英译为“不再有这生命的状态”(there is no more for this state of
being),含意相当于“不受后有”、“没有再生;没有再有”(natthi punabbhava)。
按:“不受后有”,意思是没有下一生的“有”(bhava),这个“有”同“十二缘起支”
中的“有”支。
12.“缘觉;辟支佛”,南传作“辟支佛”(paccekasambuddhaṃ, paccekabuddha,
义译为“独一的正觉者;独觉”),菩提比丘长老英译照录,并解说辟支佛是独立于
遍正觉者(sammā sambuddha)之外达到正觉(开化)者,但不像遍正觉者,
他没建立教说(sāsana),他们被认为只在没有佛陀教说存在的世间出现。
13.“味”,南传作“乐味”(assāda,另译为“味;爱味;快味”,动词assādeti),
菩提比丘长老英译为“满足;喜悦”(gratification),
“品尝;享受”(relishes, 动词)。
这是会令人“回味黏着;还想再要”的满足。
14.“患(SA/MA);过(DA);大患(DA/AA)”,南传作“过患”(ādīnava,另译为“患”),
菩提比丘长老英译为“危难”(danger)。
15.“离/出离/出远离/出要(SA);出要(MA/DA/AA)”,南传作“出离”
(,另译为“离;出要”),菩提比丘长老英译为“逃脱”(escape)。
17“正趣三菩提/定趣三菩提/向于三菩提/正觉趣/正向于正觉/正向三菩提/向正觉(SA);
趣正觉(MA);必得涅槃/必成道果(DA);必至涅槃/必至灭度/必成道果(AA)”,
南传作“以正觉为彼岸”(sambodhiparāyana),
菩提比丘长老英译为“以开化为他的目的地”(with enlightenment as his destination)。“正觉”(sambodhi),音译为“三菩提”

感想:
如实观察五根得须陀洹。
而五根一般来讲都是勉励行者向学的自我审核指标
在杂阿含经的教诲中,常叫行者要勤修五根,然后证涅槃。
但本经文南传对应经典很特别的是 提到五根本身、五根的集、灭、味、患、离
让我想到,就算是功德项目,依然是要如筏喻经,法尚应舍,何况非法?
阿含经也有讲过法空的观念,只是说 不是直接说,而是观察圣道法中 也有集灭味患离
避免顺道法爱生,成为涅槃的障碍。
不过就我自己的程度而言,能够尽量培养五根就尽量囉。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com