Re: [问题] 疯狂诡宅2版翻译品质如何?

楼主: Iifa (京町家民宿考)   2020-10-20 16:42:57
刚好情况类似,来分享一下。
小弟住日本,第一次玩是日本朋友介绍,
五个人一起玩了复仇脉动(日文版游戏+日文版APP),
之后被推坑成功,开始想自己买一套来玩,做了一些功课之后才发现,
日本这边到目前仅有 本体 + 超越界限 + 诡镇街道 是完整日文化的,
而且可能是卖不好的关系,出版社目前似乎也已经没有要继续翻译出版了...
台湾的扩充都有跟上真的很幸福。
一度有打算要从台湾购入本体+4个有中文化的扩充,
但最后考虑到运费之夸张,就放弃了。
后来买了日文版仅有的本体+2个扩张,想说把能玩的都玩一遍再说。
后来找了台湾人朋友玩了几场,
从结论来说,我觉得本体是什么语言其实不太重要。
我们玩的时候都是用日文游戏+APP中文
尤其开头导入说明的语音+音乐的地方,玩过的朋友都给予蛮高的评价。
APP给的提示说明都是中文真的帮助很大,
各种线索推敲等等对于非日文母语的人来说有相对容易些,
翻译的品质每个人要求不同,这部分见仁见智,
我们自己玩起来是觉得没什么问题,也没什么感觉会影响游戏体验。
实际上玩的时候,卡片上说明文字即使不是中文也都不难,
能住在当地的话大概都能读懂,问题不大。
只有一个问题比较大的是,各种卡片,包含法术,物品与怪物的名称,
APP提到的时候,会有不好找的问题。
不过还好APP大部分提到卡片或怪物时,旁边都有图片,
按照图片找即可,顶多就是多花一点时间,习惯之后也还能接受。
最麻烦的是状态卡,因为APP提到状态时没有图片,只能靠自己的翻译猜测。
且日文汉字有时候跟中文意思差蛮多,有点麻烦,
我猜英文这个问题应该小一点。
目前有考虑是否要把日文没有的两个扩充,从台湾买来玩。
这样就会变成中文+日文混搭本体+中文APP,真的是个挑战XDD
最后再提一下,这个游戏推坑轻玩家我觉得蛮适合的。
合作游戏没什么竞争要素,不想太动脑的话可以推给别人,专心享受剧情就好。
目前玩过的朋友都很想再玩别的剧本。
BTW目前玩过4个剧本只有一个成功这样胜率正常的吗XDD
※ 引述《cozywolf (cozywolf)》之铭言:
: 感谢大家的回应,稍微统整一下
: 1. 实体中文翻译品质偏烂,有部分简转繁和翻译问题
: 2. 官方App剧本除了最新的扩充和付费DLC外都已经翻译完成,品质普通
: 所以现在的问题就变成说,中文版实体对于以中文进行游戏有多重要
: 因为大部分长篇叙述都是在App中而且App可以选中文
: 如果买英文版实体搭配中文App使用会有障碍吗? (假设我们英文都OK只是懒得看XD)
: 另外查了一下似乎有Valkyrie这个插件可以使用玩家自制剧本
: 不知道和游戏搭配起来如何
: 我本身有玩CoC,但是要让轻玩家入坑非常难,所以想说这是一个简单一点的方式......
作者: Greatsea (小左)   2020-10-20 17:12:00
哈哈,有时胜率反而是看你会不会猜剧情走向XD ,套路有时就那样,再来就是效率的运用每一步与每一个玩家的探索方向失败率高反而有同样剧本重开的动力,可能更好(?)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com