纯粹好奇,原原po文章整篇只讨论乘客住宿相关可不可以作为转降考量,
那实际上当班机师群有出来说是因为乘客住宿相关去下决定的吗?
或是有什么客观证据或驾驶舱对话公开当时是以住宿跟舒服考量?
※ 引述《ahodes (宇宙护卫队)》之铭言:
: 案主:
: https://i.imgur.com/greB83L.jpeg
: 油量、乘客的住宿和舒服、维修,
: 可不可以作为一颗引擎关机后,转降机场选择的考量因素?
: 各位有没有发现FAR 句构常常是:
: not… unless..
: except..no person may.. unless
: https://i.imgur.com/VrexN2j.jpeg
: 这是英文(法规)在表达一定条件才能如何如何的句构,
: 和中文句构不同,
: 中文从头到尾不会有“否定”的用字,而是诸如:
: 符合下列条件者, 得….
: 的句构。
: 所以中文法规和英文法规的句构并不相同,
: 而这只是其中一个例子。
: 现在在争执的这个“none of the following should be considered”
: 听说民航局直接完全翻译成相反文义?
: (乡民手中有资料?)
: 一样的问题:中文的法规,不会用到和none 相似的字眼及其句构 ,
: 而是会用诸如:
: 下列事项,不能被列入考量。
: 的句构。
: 这个none …should be considered, 是指连一点点考量都不应该有,
: 不能理解为“因为不是none… shall be considered 所以就可以被考量”,
: 反面解释本身违反逻辑。
: 简单的说:那三点,就是转降机场选择时,被禁止列入考量的事项。
: 对,就是洗风向脸书文讲的那几点。
: 台湾法规英文版、各家公司FOM 充满类似的语法理解错误问题。
: 纯闲聊讨论,
: 欢迎各位英文大师吐槽!
: 最后补一张谜之资讯:
: https://i.imgur.com/DtAITJA.jpeg
: 有人知道这张文件哪家航空公司的吗?