案主:
https://i.imgur.com/greB83L.jpeg
油量、乘客的住宿和舒服、维修,
可不可以作为一颗引擎关机后,转降机场选择的考量因素?
各位有没有发现FAR 句构常常是:
not… unless..
except..no person may.. unless
https://i.imgur.com/VrexN2j.jpeg
这是英文(法规)在表达一定条件才能如何如何的句构,
和中文句构不同,
中文从头到尾不会有“否定”的用字,而是诸如:
符合下列条件者, 得….
的句构。
所以中文法规和英文法规的句构并不相同,
而这只是其中一个例子。
现在在争执的这个“none of the following should be considered”
听说民航局直接完全翻译成相反文义?
(乡民手中有资料?)
一样的问题:中文的法规,不会用到和none 相似的字眼及其句构 ,
而是会用诸如:
下列事项,不能被列入考量。
的句构。
这个none …should be considered, 是指连一点点考量都不应该有,
不能理解为“因为不是none… shall be considered 所以就可以被考量”,
反面解释本身违反逻辑。
简单的说:那三点,就是转降机场选择时,被禁止列入考量的事项。
对,就是洗风向脸书文讲的那几点。
台湾法规英文版、各家公司FOM 充满类似的语法理解错误问题。
纯闲聊讨论,
欢迎各位英文大师吐槽!
最后补一张谜之资讯:
https://i.imgur.com/DtAITJA.jpeg
有人知道这张文件哪家航空公司的吗?