[笔译] 游戏剧本日翻中 急件(已征到)

楼主: Schila (Ian Liu)   2022-10-09 18:35:11
[必]我已经读过且了解置底版规、费率、发文必读公告,并愿意遵守规定:YES
──────────────────────────────────────
[笔译] 游戏剧本日翻中 急件
[必]工 作 量:约77,236字,征一个人
[必]工作报酬:65000元新台币
[必]涉及语言:日译中
[必]所属领域:AVG
[必]文件类型:游戏剧本,有现存文本参考
[必]截 稿 日:10/29
[必]应征期限:10/11
[必]联络方式:[email protected]
[必]付费方式:预付三成订金,交稿后三日内付清余款。方式:汇款。
──────────────────────────────────────
[选]工作要求:日文、中文能力
[选]参考段落:
【商人】“お嬢ちゃん、まいどありい!\nはい、ちょいとオマケしといたよっ”\n
‘ナノカは10ベルクおまけしてもらった’\n
【ナノカ】“わあ、どうもありがとうございます”\n
【商人】“お嬢ちゃん可爱いから特别な!\nまた来ておくれよ”\n
【ナノカ】“はい、ぜひ”\n
【ナノカ】“へえ──\nネネちゃん自ら买い出し?”\n
【ナノカ】“そういうのってハンプデンズみたいなとこだと\n目利きの契约业者さんな
んかに仕入れを頼んで、\nお店のほうに运んでもらうんだと思ってたよ”\n
【ネネ】“仰る通り、确かにそうなのですけど──”\n
【ネネ】“トリスティア市民の方々の好みに合わせるのなら、\n巷で変哲もなく商われ
てる食材も取り入れねば…と”\n
【ナノカ】“ほうほう、なるほど”\n
【レイグレット】“(※やや声を潜めめて)\n共働きの両亲にほったらかしにされた子
を、\n神殿で保护してるトコで……”\n
【ナノカ】“ああ……”\n
【レイグレット】“働き者、大いに结构なのだけどね……\nまあ、コレも街での商いが
冴えないがゆえ”\n
【ナノカ】“そんなに大変なんですか?\n子供を构う余裕が无いくらい……”\n
【レイグレット】“お店を溃さないよう足掻くのに精一杯”\n
【レイグレット】“正直言えば、子供ひとりくらい亲のアンタらが\nなんとかせいっ!
──て気もするけど、なによりも\n心に余裕がないのね”\n
[选]试 译 文:
A:“わあ、どうもありがとうございます”
商人:“お嬢ちゃん可爱いから特别な!また来ておくれよ”
A:“そういうのってハンプデンズみたいなとこだと目利きの契约业者さんなんかに
仕入れを頼んで、お店のほうに运んでもらうんだと思ってたよ”
B:“仰る通り、确かにそうなのですけど──”
C:“働き者、大いに结构なのだけどね……まあ、コレも街での商いが冴えないがゆ
え”
A:“そんなに大変なんですか?子供を构う余裕が无いくらい……”
[选]其他事项:有合约
──────────────────────────────────────
作者: ilcr (保持平常心)   2022-10-10 01:28:00
这应该算急件?喔,是急件没错,但费用不是XD
作者: lover19 (アキラ)   2021-04-10 07:36:00
苍い海のトリスティア~発明工房奋闘记~ ?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com